法语

法语法语进阶词汇文章

法语单词辨析

2017年04月11日 14:59:21来源:法语考试网
导读:同义词的辨析是学习法语的人,尤其是高年级学生的一个十分重要的问题,它有助于加强对词汇的理解和运用,提高欣赏法语作品的能力,今天小编为大家带来10个词组的单词辨析,希望对正在困惑的你有所帮助!

>>法语学习:法语单词辨析

1.【pendant vs durant】

durant 和 pendant 通常可以互换,但是durant 更书面语一些,pendant 在口语中更常用。

强调一段时间内一直都在持续的事情时,用durant:

Il a plu durant toute la nuit. 雨下了整整一晚。

durant toute sa vie.在他整个一生中。

只单纯地强调在一段时间内发生过的动作时,则常用pendant:

Ils se sont rencontrés pendant les vacances. 他们在假期里碰到过了。

另:pendant 总是用在名词前面,而durant则也可用在名词后面,从而强调时间。

parler une heure durant 讲了整整一小时

2.在一本讲法国文化的书上读到一段关于咖啡的内容:

Pour le café, il existe des options : on le prend noir ou « expresso » (surtout après le déjeuner), court ou allongé, parfois double, avec ou sans sucre. On peut y mettre aussi une goutte de lait, c'est alors un « noisette », ou si l'on veut plus de lait, on demandera un « crème ».

即便有了上面这张图,你可能还是不明白法国本地咖啡馆的菜单上到底是些什么咖啡。其实小言也不是都明白,大概查了一些资料和大家分享。

noir 和 expresso:相比noir,expresso用的咖啡粉会更细,水也更热,还要加压。

court 和 allongé:都是黑咖啡,区别就是水量,court水少更浓,allongé加更多水,味道更淡。

noisette:加少许奶的咖啡(一小勺),和意式咖啡里的café macchiato相似,noisette指的的une noisette de,即榛果大小的一点点,千万别以为是榛果咖啡……

crème:比noisette多加一点奶或一些鲜奶油,但也不多。WIKI上解释的是café dans lequel on ajoute un peu de crème fraîche ou un nuage de lait.

3.quel和que

疑问限定词,或说“疑问形容词”(有性数变化)

quel, qulle, quels, qulles

① 如同形容词作定语一样和名词一起用, 提问:

- Pour quelle entreprise travailles-tu ?

- Quel sport pratiques-tu ?

② 如形容词作表语一样,提问:

- Quel est ton nom de famille ?

- Quelle est ta chanteuse préférée ?

que

疑问代词(这里只说基本用法)

① 直接宾语:

- Que fais-tu ?

② 表语:

- Qu'est-ce qu'il est devenu ?

quoi

是que 的重读形式

① 用在介词后(这样就包括作间接宾语了):

- De quoi parles-tu ?

- Avec quoi manges-tu du riz ?

- A quoi ressemble -t-il ?

- De quoi tu te mêles ?

② 在口语中作直接宾语或表语:

- Il veut quoi ? ( Que veut-il ? )

- Il devient quoi ? (Que devient-il ?)

4.从词的本义上来讲,这两个词组都与“地点(lieu)”有关。par ailleurs表示“通过另一条路(par un autre chemin)”的意思,而d'ailleurs表示“其他的地方(d’un autre endroit, d’autres endroits)”。

Je n’ai pas croisé ma sœur sur la route, elle a dû passer par ailleurs.

我在路上没碰到我姐姐,她应该是从另一条路上来的。

Notre famille est originaire de Bretagne et d’ailleurs.

我们的家族成员来自布列塔尼和别的一些地方。

从转义上来讲,两个词组都能表示“另外”。但par ailleurs含有“从另一方面来说(d’un autre côté, par un autre moyen)”的意思,而d'ailleurs则含有“再进一步补充说明(du reste, au reste)”。用par ailleurs引出的内容通常与之前的内容没什么紧密的逻辑关系,而d'ailleurs后的内容,往往是用来再次说明、加强、确认之前提到的事情。

Je vais lui téléphoner. Par ailleurs, il faut que je prenne aussi des nouvelles de ma cousine. (on ne parle pas de la même personne)

我要给他打个电话。另外,我还得联系下我的表妹。

Je vais lui téléphoner ; d’ailleurs il fallait que je prenne de ses nouvelles.(on parle de la même personne, il y a un lien logique)

我要给他打个电话,另外,我还得问问他的近况。

5.Emmener 带去 VS amener 带来

只能指人,不能指物

emmener 和amener 可以视为一对动词,它们以直接及物动词mener 为词根,前缀分别为em-和a-。

mener 作为直接及物动词,具有多重意义,初级法语学习中,常用意义为“带领”,不强调带领的方向性。

当需要强调带领的方向性时,即表示“带去”还是“带来”,需要给mener 加前缀,em-表示“去”,a-表示“来”,例如:

- Alors, je t’emmène dans le bureau de Nicole.

- Si vous venez nous voir, amenez votre frère.

注意:

此处,无论emmener 还是amener, 其直接宾语都只能指人,而不能指物。

6.lorsque和quand

词性不同:

lorsque是连词,可以连接两个句子.

quand是疑问副词, 可以引导一个疑问句; quand也可以做连词,连接两个句子.

词义可以互换:

当这两个词均表示"当....的时候",两词为近意词,可以互换使用.

词义有不同:

lorsque有一层意思表示"然而"

例: on fait des discours, lorsqu'il faut agir. 该行动了,有人却在夸夸奇谈.

quand的连词的用法更多,除了"当...时",还可以表示:

1. "每当", 一个周期性的事件:

例: Quand l'hiver vient, il neige sur toute cette région.(每当冬季来临, 这个地区就下雪)

2.构成对立时间从句

3.构成让步从句

(具体可以查字典)

个人感觉,lorsque一般叙述一个说话人的话语, 或者用于表示当时的一个事件.

quand的话,范围广些, 可以表示当时发生,也可表示以前的事件或者将来的事件

7.♦ «par ailleurs» signifie: d'autre part, sous d'autres rapports, d'un autre côté, à un autre point de vue, de plus, par surcroît, pour le reste.

«par ailleurs» 则用于补充陈述,通常无限制或让步之意,仅是一般表示“此外”、“另一方面”、“从另一角度看”等等含义。

例/Ex.: 1. Le Président préconise une régulation sévère des prix des matières premières. Par ailleurs, il insiste sur la nécessité d'une action concertée des institutions internationales (FMI, Banque mondiale, OMC).

这位总统主张对原料价格严加监管。此外,他强调国际货币基金、世界银行、世贸组织等国际机构必须采取协调行动。

注/N.B.:副词功能连词,用于陈述另一层含义。

例/Ex.: 2. Ce stage de fin d’études de trois mois en qualité d’assistante - réceptionniste à l’Hôtel de l’Opéra (4 étoiles) m’a aidé à mieux connaître la France. Par ailleurs, il m’a permis de m’adapter aux besoins d’une clientèle haut de gamme.

学期末在四星级歌剧院旅馆实习当助理接待员的这三个月,使我进一步了解了法兰西。而且,该经历让我对高端客户有所适应。

8.retourner和revenir的区别:

RETOURNER 回去

aller de nouveau quelque part

On « retourne » dans un endroit qu'on a quitté.

REVENIR 回来

venir de nouveau quelque part

On « revient » dans un endroit où on est.

我们先来看两个例句:

J'ai oublié mon cahier dans la salle de classe, j'y retourne.

我把本子落在教室里了,我得回去。

Il est parti chercher des cigarettes, il n'est pas encore revenu.

他去买烟了,还没回来。

再来做一组练习:

Elisabeth est française. Elle passe ces vacances à Rome. Au moment de quitter Rome, elle dit à ses amis italiens « Je ____ à Paris mais je ____ bientôt. » Quelques mois plus tard, à Paris, elle annonce à ses amis français « Je ____ à Rome, je ____ dans dix jours. »

注意:retourner和revenir的名词都是

RETOUR

— Elle est revenue d'Italie ? — Oui, elle est de retour.

— 她从意大利回来了吗? — 嗯,回来了。

Elle est retournée à Paris. Son retour s'est bien passé.

她已经回(去)巴黎了,回程很顺利。

rentrer有时候可用于代替retourner和revenir。但如果只是暂时逗留的地方,不能用rentrer:

rentrer通常用于“回家”或“回国”

On rentre en général chez soi ou dans son pays.

rentrer可表示“彻底地”回归

Rentrer peut indiquer un retour définitif.

如果有一个法国人在中国工作,到了圣诞节他回国休假了,我们应该说 il est retourné dans son pays,但如果他结束了中国的工作,回国生活,那就应该说 il est rentré dans son pays。

练习答案:

retourne, reviendrai ; retourne, reviendrai

9.retourner和revenir的区别:

RETOURNER 回去

aller de nouveau quelque part

On « retourne » dans un endroit qu'on a quitté.

REVENIR 回来

venir de nouveau quelque part

On « revient » dans un endroit où on est.

我们先来看两个例句:

J'ai oublié mon cahier dans la salle de classe, j'y retourne.

我把本子落在教室里了,我得回去。

Il est parti chercher des cigarettes, il n'est pas encore revenu.

他去买烟了,还没回来。

再来做一组练习:

Elisabeth est française. Elle passe ces vacances à Rome. Au moment de quitter Rome, elle dit à ses amis italiens « Je ____ à Paris mais je ____ bientôt. » Quelques mois plus tard, à Paris, elle annonce à ses amis français « Je ____ à Rome, je ____ dans dix jours. »

注意:retourner和revenir的名词都是

RETOUR

— Elle est revenue d'Italie ? — Oui, elle est de retour.

— 她从意大利回来了吗? — 嗯,回来了。

Elle est retournée à Paris. Son retour s'est bien passé.

她已经回(去)巴黎了,回程很顺利。

rentrer有时候可用于代替retourner和revenir。但如果只是暂时逗留的地方,不能用rentrer:

rentrer通常用于“回家”或“回国”

On rentre en général chez soi ou dans son pays.

rentrer可表示“彻底地”回归

Rentrer peut indiquer un retour définitif.

如果有一个法国人在中国工作,到了圣诞节他回国休假了,我们应该说 il est retourné dans son pays,但如果他结束了中国的工作,回国生活,那就应该说 il est rentré dans son pays。

练习答案:

retourne, reviendrai ; retourne, reviendrai

10.doute和sans doute

名词doute的基本含义就是“怀疑”,avoir des doutes sur qch表示“对某事有所怀疑”,mettre qch en doute表示“质疑某事”,douter de qn表示“不相信某人”。

sans doute

这个短语的法语释义为:selon toutes les apparences, mais sans certitude,近义词是apparemment, peut-être, probablement,即“可能”。

注意 如果果仅从字面意思来看,很容易把这个短语当作是“肯定”的意思,大家切记不要搞错了。只有在sans和doute之间加上aucun或nul,即sans aucun doute, sans nul doute 才能表示“肯定”。

douter de

douter后接名词或不定式都要加介词de,表示“怀疑;不确定”,即douter de qch, douter de faire qch:

Il doute de l'exsitence de Dieu. 他怀疑上帝的存在。

Je doute de pouvoir être là à l'heure. 我不确定能否准时到那儿。

douter que

douter que 表示avoir des craintes sur la réalisation, l'aboutissement, l'efficacité de qqch,即对从句中的事件能否达成表示疑虑(从句应用虚拟式)。

Je doute fort qu'il vous reçoive. 恐怕他不会接待您(我认为他很可能不会接待您)。

se douter

注意 se douter 和 douter的含义完全不同。我们来看两个例句以及法国人给出的同义句。

Je doute qu'il vienne. (= Je ne pense pas qu'il vienne). 恐怕他没来。

Il est venu ? Je m'en doutais. (= J'étais presque sûr(e) qu'il viendrait.) —他来了吗?我想他应该来了吧。

se douter de表示 considérer comme tout à fait probable (ce dont on n'a pas connaissance),即“虽然并不清楚事实真相,但认为事情发生的可能性非常大”。

se douter que 后接直陈式或条件式,表示penser (selon toute probabilité ) que (quelque chose se passe)。

Elle se doutait que tu allais venir. 当时她认为你很有可能马上就会来了。

以上就是小编为大家整理的法语单词的辨析,更多法语学习资讯关注坦途网法语考试频道!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

法语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取