法语

法语法语进阶词汇文章

法语考试进阶:如何优雅使用法语词汇3

2019年08月13日 17:15:31来源:法语考试网
导读:想要学习法语的小伙伴们,法语考试词汇是基础哦,都说法语是很浪漫的语言,那今天就一起来看看有关颜色的句式表达吧。

法国人是绅士的,法语则是浪漫的。有很多朋友想要学习法语,甚至在准备考试,那可以关注坦途网法语考试频道哦,不管是法语考试知识点、考试资讯,还是法国文化,坦途网均有涉及,大家感兴趣就赶快收藏吧,一定会有惊喜等着你哦。

● Rouscailleur

说,讲,抗议

Un mot qui qualifierait parfaitement les Français. Ou en tout cas, qui rappelle leur réputation: ils sont râleurs. Un «rouscailleur» est une «personne qui passe son temps à réclamer sans cesse». Le terme pourrait venir du verbe rousser, qui en vieux français signifie «gronder» et de cailler, «bavarder».

这个词可以完美地形容法国人。或者说,这个词能唤起他们的美名:爱发牢骚。“Rouscailleur”指的是“不断提出抗议的人”。这个词来源于动词rousser,在古法语中它表示“嗷叫、嘟哝”,还来自于cailler,指的是喋喋不休地闲谈。

● Palsambleu!

该死的!

Plus qu’une insulte, c’est un juron. Une exclamation. Un cousin de «Morbleu» ou «diantre». Le terme est formé sur la phrase «Par le sang de Dieu» et s’employait notamment dans les pièces de théâtre. Marivaux n’hésita pas à y avoir recours: «Oh! palsambleu, beauté sans pair, vous avez lu dans mes yeux que je vous adore (...).»

这不仅仅是一句骂人的话,还是一句诅咒人的话。近似于“morbleu”(见鬼,该死的)或者“diantre”(见鬼)。这个表达形成于短语“par le sang de Dieu”,主要运用于戏剧中。马里沃就在他的剧作中用了这个表达:“喔!该死的,您那举世无双的美貌,您在我的眼中就能看出来我多么爱您......”

● Harpagon

吝啬鬼,守财奴

Là encore, on retrouve le terme dans le monde du théâtre. Chez Molière, pour être précis. L’«harpagon fait référence au personnage de l’Avare». Le nom propre vient du latin classique harpago, «harpon», lui-même issu du grec «rapacité, avidité».

这个词也是出现在戏剧领域。更确切的说是在莫里哀的剧作中。Harpagon(吝啬鬼)是戏剧《悭吝人》中的人物。这个专有名词来自于拉丁语harpago,而“harpon”来自于希腊语,表示贪婪。

学习一门语言,兴趣占主要部分,有了兴趣才有动力去学习。如果大家对法语感兴趣,想要参加法语考试,记得关注坦途网小编哦,这里会持续为大家带来考试资讯及内容。平时也可以多看看双语美文,提升自己语感,不仅保持了每天学习的频率,而且对考试也很有帮助。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

法语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取