法语

法语法语进阶词汇文章

法语考试进阶:如何优雅使用法语词汇1

2019年08月13日 16:55:35来源:法语考试网
导读:想要学习法语的小伙伴们,法语考试词汇是基础哦,都说法语是很浪漫的语言,那今天就一起来看看有关颜色的句式表达吧。

法国人是绅士的,法语则是浪漫的。有很多朋友想要学习法语,甚至在准备考试,那可以关注坦途网法语考试频道哦,不管是法语考试知识点、考试资讯,还是法国文化,坦途网均有涉及,大家感兴趣就赶快收藏吧,一定会有惊喜等着你哦。

Dix mots grossiers pour briller sans paraître vulgaire

十个通俗的法语词让你的语言更优美而不显粗俗

«Flibustier», «alambic»... Nombreuses sont ces grossièretés à la sonorité douce. Les connaissez-vous? Le Figaro vous propose de (re)découvrir dix mots vils qui, pourtant, n’en ont pas l’air grâce au Grand Livre des gros mots de Jean-Michel Jakobowicz.

“Flibustier”(不诚实的人;小偷),“alambic”(蒸馏器)......许多通俗的法语词听起来却很优美。你知道它们吗?借助Jean-Michel Jakobowicz(让-米歇尔 杰克波维奇)的著作Grand Livre des gros mots,费加罗将同你一起发掘十个这样的词。

Le quotidien de nos vies nous confronte à des situations cocasses, parfois frustrantes, qui font ressortir le pire de nos traits. Nous pouvons devenir vulgaires, injurier et céder à la grossièreté. Alors pour vous éviter de paraître vil, Le Figaro vous propose de (re)découvrir dix mots obscènes qui, pourtant, n’en ont pas l’air grâce au Grand Livre des gros mots de Jean-Michel Jakobowicz.

在我们的日常生活中,有时候我们会面临一些离奇的、令人沮丧的情况,这些情况会使我们最糟糕的一面显现出来。我们可能会变得粗俗、开始辱骂他人从而成为一个粗鲁的人。为了避免这种情况的发生,费加罗将借助让-米歇尔 杰克波维奇的著作,同你一起发掘十个粗鲁却优美的词。

● Flibustier

不诚实的人,骗子;小偷,贼

Cette injure sert à désigner un escroc ou un voleur. Le terme vient du néerlandais vrïjbuiter et caractérise à l’origine «un pirate aventurier qui fait du butin librement». On trouve le mot chez Voltaire: «Les premiers rois de Rome étaient des capitaines de flibustiers». Précisons cependant qu’un «drôle de flibustier» est une expression utilisée par les grands-parents «pour désigner leur petit-fils qui vient de faire une bêtise».

这个辱骂人的词可以指骗子或小偷。它来自于荷兰语vrïjbuiter ,最初指的是进行自由掠夺的冒险性海盗。在伏尔泰的作品中就有这个词:“Les premiers rois de Rome étaient des capitaines de flibustiers”(罗马最zao的国王是海盗船长)。但需要注意“drôle de flibustier”这个表达,它通常被爷爷奶奶用来形容他们刚刚犯了错、干了傻事儿的孙子。

● Freluquet

瘦弱的男子;轻浮的年轻人,纨绔子弟

Voilà une injure que l’on peut lire chez Edmond Rostand. «Je ne m’attife pas ainsi qu’un freluquet, mais je suis plus soigné si je suis moins coquet.» Qu’entendre par «freluquet»? Le mot vient de freluque, terme français du XVIIe siècle «qui désignait une mèche de cheveux». Par la suite, il a fini par devenir une «insulte qui laisse à supposer qu’une personne est malingre et frivole».

这个表达我们在埃德蒙·罗斯丹的作品中可以读到。“Je ne m’attife pas ainsi qu’un freluquet, mais je suis plus soigné si je suis moins coquet.”。“Freluquet”是什么意思呢?这个词来源于十七世纪法语的freluque一词,当时指的是一绺头发。之后,它变成了一个辱骂人的词,用来指虚弱的或者轻浮的人。

● Alambic

蒸馏器

Quand la fête bat son plein, il y en a toujours un. Un qui a trop forcé sur la boisson et qui va trop loin. Ridicule, il titube, s’effondre sur le trottoir et s’éponge dans le caniveau. Ivre mort. Certains passants malveillants n’hésiteraient pas à dire: «Quel soûlard!», «Encore un alcoolo!», «Ivrogne, à son âge!» Il existe un terme plus élégant. À la sonorité plus douce, presque poétique. Il s’agit d’«alambic», du grec ambiks, «vase»: «Personne qui consomme autant d’alcool qu’un alambic qui peut en produire». À savoir qu’un «alambic», comme le rappelle Le Trésor de la langue française, est un «appareil composé essentiellement d’une chaudière en forme de cornue surmontée d’un gros tuyau terminé par un serpentin placé dans une cuve d’eau froide, et qui sert à distiller».

当聚会进行得正欢时,总会有这样一个人。一个喝太多不着边际的人。他很可笑,在人行道上步履蹒跚,最后倒在路边。他已经醉倒了,一些心怀恶意的路人会毫不犹豫地说“真是个酒鬼!”,“这又是个醉鬼啊!”,然而除了这些话,还有一个更加优雅的表达,它听起来更优美,还有些诗意。它就是alambic一词,来源于希腊语ambiks,指的是器皿。转义便指像蒸馏器一样消耗了许多酒的人,可以理解为酒罐子。就如同法语宝库字典指出的,alambic指的是一种主要由一个角形锅炉组成的用于蒸馏的装置,上面装有一个大导管,该导管上面是一个放置在冷水箱中的蛇形管。

学习一门语言,兴趣占主要部分,有了兴趣才有动力去学习。如果大家对法语感兴趣,想要参加法语考试,记得关注坦途网小编哦,这里会持续为大家带来考试资讯及内容。平时也可以多看看双语美文,提升自己语感,不仅保持了每天学习的频率,而且对考试也很有帮助。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

法语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取