法语

法语法语进阶词汇文章

法语考试进阶:如何优雅使用法语词汇2

2019年08月13日 17:12:33来源:法语考试网
导读:想要学习法语的小伙伴们,法语考试词汇是基础哦,都说法语是很浪漫的语言,那今天就一起来看看有关颜色的句式表达吧。

法国人是绅士的,法语则是浪漫的。有很多朋友想要学习法语,甚至在准备考试,那可以关注坦途网法语考试频道哦,不管是法语考试知识点、考试资讯,还是法国文化,坦途网均有涉及,大家感兴趣就赶快收藏吧,一定会有惊喜等着你哦。

● Galapiat

无赖,二流子

Vous marchez dans la rue. Un homme vous bouscule et, en plus, vous reproche de l’avoir percuté. Inélégant, il lâche une grossièreté. La tentation de lui répondre avec autant de trivialité est grande. Il existe un mot parfait pour le faire avec élégance: «galapiat». Comprendre: «un homme vulgaire et grossier». Le terme pourrait «avoir la même souche que galopin», c’est-à-dire un «chenapan, coquin, canaille».

你走在街上。一个男人推了你,还怪你撞到了他。一点也不优雅,他表现出粗鲁的特点。这时候你有很大冲动想用同样粗俗的话来回应他。有一个完美的词,可以让你优雅地做这件事:“galapiat”(无赖)。指的是一个粗俗的人。这个词和galopin同源,也指的是无赖、流氓、坏蛋。

● Lovelace

浪子、色鬼

Il existe beaucoup de noms pour désigner l’individu amoureux de l’amour. Un libertin, un Dom Juan, un coureur de jupons... Et d’autres mots bien sûr. Dans nos dictionnaires, nous pouvons également trouver le très joli «lovelace», du nom d’un personnage du roman Clarissa Harlowe de Samuel Richardson. «La belle Clarissa se laisse séduire par un vil suborneur du nom de Lovelace (lacet d’amour en français!)» Ainsi, le «lovelace» est synonyme de «vil suborneur, libertin peu scrupuleux, bref un homme à éviter».

有许多名词来表示多情的个体。如libertin(放荡者),Dom Juan(唐璜),coureur de jupons(花花公子、猎艳者)等等...... 在字典中,我们也可以发现一个很优美的词“lovelace”,是塞缪尔·理查森小说《克拉丽莎》中的人物名。“美丽的克拉丽莎被邪恶的洛夫莱斯(法语中指爱情圈套)所吸引”。因此,“lovelace”(浪子、色鬼)的近义词是“vil suborneur”(邪恶的勾引女子的人)、“libertin peu scrupuleux”(不认真的浪荡子),总之是一个要远离的男人。

● Microcéphale

小头的人或动物

Excellent terme qui nous vient du grec ancien et qui signifie «petite tête». Ainsi, lancer à quelqu’un «espèce de microcéphale!» signifie «qu’il a une petite tête et un petit cerveau, donc qu’il est stupide».

这是来源于古希腊语的一个优美的表达,意思是“小头”。因此说某人是“espèce de microcéphale!”意思就是形容他没什么头脑,很傻。

● Mijaurée

装腔作势的女人

Votre cheffe est sûre d’elle? Trop, peut-être? C’en est légèrement agaçant? On peut dire que c’est une «mijaurée». Le mot vient du verbe «mijoler», «câliner». On y a recours pour qualifier une femme «à la fois prétentieuse et qui, sans cesse, fait des manières». Le Trésor de la langue française précise qu’elle est souvent «ridicule, maniérée et jeune».

你的女上司对自己很自信?甚至太过自信?已经到了有点儿让人讨厌的地步?我们可以说这是一个“mijaurée”(装腔作势的女人)。这个词来源于动词“mijoler”和“câliner”,用来形容一个女人不停地做出矫揉造作的举动。法语宝库字典明确指出mijaurée通常指一个年轻的、可笑的、装腔作势的女人。

学习一门语言,兴趣占主要部分,有了兴趣才有动力去学习。如果大家对法语感兴趣,想要参加法语考试,记得关注坦途网小编哦,这里会持续为大家带来考试资讯及内容。平时也可以多看看双语美文,提升自己语感,不仅保持了每天学习的频率,而且对考试也很有帮助。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

法语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取