法语

法语法语进阶词汇文章

« Merci pour » 和« merci de » 傻傻分不清楚?

2017年06月15日 16:05:22来源:法语学习网
导读:到底是Merci pour 还是Merci de呢?不论在我们的邮件还是日常对话中,这两个表达都很常见……那么哪一种表达形式更正确呢?费加罗报今天就来详细解释正确的用法。

>>法语词汇学习:« Merci pour » « merci de » 傻傻分不清楚?

« Merci pour » ou « merci de » ? Ces expressions émaillent nos courriers électroniques comme nos conversations... Mais quelle formule est la plus correcte? Le Figaro revient sur leur bon usage.

到底是Merci pour 还是Merci de?不论在我们的邮件还是日常对话中,这两个表达都很常见……那么哪一种表达形式更正确呢?费加罗报今天就来详细解释正确的用法。

«Merci pour votre réponse», «merci de votre attention», «merci pour ton aide»... qui n'a jamais conclu ses missives avec ces formules de politesse? On se souvient également de Merci pour ce moment, le livre de Valérie Trierweiler. Si l'Académie française n'a pas déchaîné ses foudres sur l'ex-première dame, ni émis d'avis sur la formule d'usage , l'Institution n'a en fait jamais édicté de règle explicite sur son bon emploi. Alors «merci pour» ou «merci de»? Comment les employer au plus juste? Le Figaro revient sur la question.

«Merci pour votre réponse», «merci de votre attention», «merci pour ton aide»...想必大家都说过这些客套话吧?还有Valérie Trierweiler的那本书《Merci pour ce moment(注:《感谢这一刻》奥朗德的前女友瓦莱丽·特里耶韦莱在奥朗德出轨后,出版了这本书)。这位前第一夫人没让法兰西学院大发雷霆,法兰西学院也没有指出这个词正确的用法,实际上,法兰西学院从未公布过正确的用法。那么,到底该用«Merci pour» 还是«Merci de»?到底应该如何正确使用这两个词组呢?《费加罗报》今天就来讨论这个问题。

Voici une règle communément admise: lorsque «merci» précède un verbe à l'infinitif, il est toujours suivi de la préposition «de». On dira ainsi «merci de m'écouter». Il est également d'usage de considérer que «merci pour» est employé pour introduire une action ou un fait à venir, qu'on espère ou qu'on enjoint. En disant «merci pour votre attention», on invite par avance l'assemblée à être attentive.

通常,约定俗成的规矩是:当merci 紧跟的是动词不定式,那么通常用介词de。比如,我们通常说«merci de m'écouter»。而«merci pour»后面的动作一般是即将发生的,用来表示希望和嘱托。比如«merci pour votre attention»这句就是用来提醒群众集中注意力的。

En revanche, «merci de» est employé lorsqu'il s'agit d'un fait qui s'est effectivement produit. À la fin d'un discours, lorsque l'intervenant dit «merci de votre attention», il félicite a posteriori les auditeurs pour leur écoute. Girodet, lexicographe français, estime pour sa part que l'expression «merci de» appartient à un registre plus soutenu.

然而,«merci de»后面的动作往往是已经发生过的。在演讲结束时,演讲人会说«merci de votre attention»,他是在最后为了对观众的出席表达感谢。法语词汇学家Girobet指出«merci de»这种用法更正式一些。

Pas de panique donc! Faute de règle précise, les deux expressions sont correctes. Toutefois, privilégions «merci de» pour être parfaitement bienséant.

下次不用再纠结了!如果忽略这些严格的规定,两种表达都是正确的。然而,如果想要让自己的表达非常得体的话,那么还是尽量使用«merci de»吧。

以上就小编为大家准备的法语词汇分析,看过本文的分析后你还对这两个法语常用词汇傻傻分不清吗?更多法语资讯与资料,请访问坦途网法语频道

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

法语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取