法语

法语法语进阶经验文章

法语虐我千百遍,我待法语如初恋

2017年12月26日 10:26:15来源:法语学习网
导读:在法语的学习过程中,就好像享受一场虐恋般的爱情,时而快乐时而忧伤,主要是因为对于我们中国人来讲,法语的学习确实要难一些,今天小编就给大家讲一讲到底难在哪里。

>>法语学习经验:法语虐我千百遍,我待法语如初恋

>>法语学习精品系列课程

Les différences langagières

语言差异

Le français et le chinois mandarin n'appartiennent pas au même système langagier. Il en découle d'importantes différences quant aux aspects phonologiques, lexicaux et morpho-syntaxiques des deux langues. Le mandarin est une langue avec quatre tons. Pour les Chinois, la prononciation et la perception des sons en français deviennent rapidement un défi. Par exemple, pour eux, il n'y a pas d'opposition entre les consonnes sonores (b,d,g) et consonnes sourdes (p, t, k). Par conséquent, distinguer cadeau et gâteau n'est pas une tâche simple. Dans la classe de francisation, les principales difficultés phonétiques observées sont : la différence entre les voyelles orales et nasales; les intonations; l'égalité syllabique et l'enchaînement consonantique et vocalique.

法语和汉语普通话不属于同一语系,两者在音位学、词汇和形态句法方面存在许多重大差异,汉语是一种带四种声调的语言。因此,对于中国人而言,要学会法语的发音和语调迅速成为一种挑战。比如,他们不能对比浊辅音(b,d,g)和清辅音(p,t,k),所以区分cadeau(礼物) 和gâteau(蛋糕)不是一件容易事。在法语学习阶段,发现的主要语音困难有:口腔元音和鼻腔元音的差异、语调、音节的相等和辅音与元音的连贯。

En Chine, l'évocation visuelle est largement sollicitée lors de l'apprentissage de l'écriture. En effet, dès leur jeune âge, les étudiants apprennent les caractères chinois par des automatismes de la main. En français, en revanche, l'évocation phonétique occupe une place privilégiée. D'ailleurs, l'exercice de la dictée révèle l'écart entre les modes d'apprentissage français et chinois et même avec les étudiants ayant appris le français pendant plus de trois ans en Chine. Parmi ces étudiants, plusieurs arrivent avec des erreurs fossilisées de la langue. Principalement, on retrouve des erreurs avec les verbes, les articles, les prépositions, les pronoms.

在中国,学习写字很大程度上需要视觉记忆。的确如此,学生们从小时候开始通过用手娴熟地抄写来学习汉字。与此不同,在法国,语音记忆占据重要地位。另外,听写练习暴露了法语和汉语学习模式下以及在中国学习了三年多法语的大学生之间的差距。在这些学生中,好几个犯了一些化石级的语言错误。我们发现这些错误主要与动词、冠词、介词、代词有关。

Des approches pédagogiques différentes

教学方法不同

Une des grandes difficultés que rencontrent les étudiants sinophones dans les cours de francisation au Québec est le choc des « cultures didactiques » qui sont, en grande partie, opposées.

很大程度上对立的“教学文化”的冲突,是在法语课堂上的说汉语的学生遇到的几大困难之一。

La méthode « grammaire-traduction »

“语法-翻译”法

Généralement, dans le système éducatif chinois, la méthode « grammaire-traduction » est la plus répandue dans l'enseignement des langues étrangères. Cette méthode consiste à privilégier la grammaire, le vocabulaire et la traduction dans l'enseignement. La compréhension orale et l'expression orale sont mises au second plan. On ne met pas beaucoup d'emphase sur la prononciation de la langue seconde. Par contre, la mémoire occupe un rôle central. De plus, l'enseignement est souvent donné dans la langue maternelle des apprenants. Les principaux objectifs de cette approche sont :

通常,在中国的教育体系中,“语法-翻译”法是外语教学中最盛行的。这种方法侧重于教语法、词汇和翻译,口语理解和表达被放在了第二位,人们不太重视第二语言的发音。相对地,记忆占据着重要地位。另外,教学授课都是用学生的母语。这种方法的主要目标是:

· lire des textes littéraires;

· 阅读文学文本;

· développer les facultés intellectuelles

· 发展智力

· former de bons traducteurs

· 培养优秀译者

以上就是关于法语学习的一些经验分享,供给大家学习和参考,如果想获得更多的学习方法就请关注坦途网法语考试频道,那里有大家一起分享自己的学习经验。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

法语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取