法语职场:办公室禁用语之“bonne question”
>>法语求职:法语职场:办公室禁用语之“bonne question”
Les expressions à bannir au bureau : «C'est une bonne question !»
职场禁用语之“这是个好问题”
Plantons un décor que nous connaissons tous: une salle de réunion dont l'ambiance a été étudiée pour être «cool» et chaleureuse comme notre salon. L'exercice est rarement réussi, mais qu'importe! Chaises design de couleur vive, table en bois brut... Et à l'intérieur, une équipe d'une dizaine de personnes, réunies autour de leur manager pour un «petit point» hebdomadaire. Alors que l'échange touche à sa fin, un collaborateur pose cette question: «J'ai appris que l'équipe Marketing a reçu des iPad Air nouvelle génération. Alors que nous n'avons eu que des anciens... Est-ce normal?». Silence. Les têtes se tournent vers le manager, qui se gratte pensivement le menton, avant de répondre: «C'est une bonne question!» Nouveau silence. «Pour être totalement transparent avec vous, je l'ignorais! Je vais me renseigner et je reviendrai vers vous sur ce point.»
请设想一个我们都熟知的场景:一间会议室,氛围装点得像自家客厅一样又“酷”又热烈。 虽然这很少成功,但有什么关系呢!把椅子设计成明亮的颜色,原木桌……其中,由十人组成的团队围绕在他们的经理周围,进行每周一次的“小结”。临近交流结束的时候,一位员工问道:“我听说营销团队收到了新一代iPad Air。而我们只有旧款的……这正常吗?”沉默。大家都看向那位正在做沉思状挠着下巴的经理,他随即回答道:“这是个好问题!”新的沉默。“我们之间的信息完全透明,因此我也不知道!我会询问,我们会再讨论这一点。”
C'est une bonne question! La question est d'ailleurs tellement brillante, pertinente, que l'on est incapable de trouver une réponse digne de ce ne nom. «C'est une bonne question», c'est l'art de botter en touche lorsque la réponse est inavouable. En l'occurence, si l'on reprend l'exemple précédent, la vraie réponse est évidemment que ladite équipe Marketing est davantage choyée et mieux traitée que certaines autres parce qu'elle créé davantage de valeur pour l'entreprise. Mais cette vérité est bien évidemment inavouable pour le manager, qui préfère feindre l'innocence et faire semblant d'être mal informé plutôt que de provoquer une mutinerie dans sa propre équipe à cause d'injustices matérielles!
这是个好问题!这个问题如此精辟而中肯,以至于我们无法找到一个配得上它的答案。当答案不可明说的时候,“这是个好问题”是采取回避态度的回答。在这种情况下,那么在前面的例子中,真正的答案显然是所谓的营销团队比其他人享受更多更好的待遇,因为它为公司创造了更多价值。但对于这位经理来说,这个事实显然不能明说,相比于因为物质上的不公正而引发自己团队的叛变,他更愿意假装自己是无辜的,并且假装是被误导的!
«C'est une bonne question», c'est aussi la réponse que l'on donne lorsque nos connaissances ne nous permettent pas de répondre en argumentant. Cette situation est encore plus gênante que la précédente. Pour masquer et faire oublier son incompétence, il n'est d'ailleurs pas rare que l'intéressé agrémente «c'est une bonne question» de quelques flatteries à l'attention de son auteur! Aussi, il faut également veiller à ce que notre interlocuteur soit bien le plus habilité à répondre à notre question avant de la lui poser. Rares sont ceux qui ont les compétences pour répondre à tout et n'importe quoi. Il faut d'ailleurs s'en méfier!
当我们的知识量不足以让我们通过论证来回应时,“这是个好问题”也是我们给出的回答。这种情况比之前那种更令人尴尬。为了掩饰并让别人忘记他的无知,人们也经常用一些奉承的话来装点“这是一个很好的问题”!因此,我们在提出问题之前,还须确保我们的对话者最具资格回答这个问题。很少有人有能力可以回应一切事情。我们需要留心这一点!
词汇积累:
toucher à sa fin : être près de se terminer, de trouver une conclusion 临近结束
se gratter : calmer une démangeaison en la frottant avec ses ongles 抓痒,挠
menton :下巴
pertinent : intelligent et approprié au contexte 恰当的,中肯的
botter en touche : éviter un sujet épineux en abordant un autre sujet 通过引起另一个话题来回避一个棘手的问题
inavouable : qu'il est impossible ou préjudiciable de révéler 不可明说的,不可告人的
choyer : entourer (quelqu'un) d'attentions délicates ou de tendresse 疼爱,爱惜
être habilité à : autoriser légalement (à faire quelque chose) 有资格做某事
se méfier de : faire attention (à quelque chose) ; ne pas faire confiance (à quelqu'un ou à quelque chose) 当心,小心;不信任
以上所有内容就是今天小编给大家分享的全部知识了,希望对正在求职的你,或者即将学习法语的你有一些帮助,登陆坦途网法语考试频道,更多关于法语考试的问题,让你能够更好的进行法语学习。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 法语职场:办公室禁用语之“bonne question”04-08
- 教你如何写法语商务电子邮件11-14
- 教你如何写法语商务电子邮件511-14
- 教你如何写法语商务电子邮件411-14