法语

法语法语考试TCF/TEF文章

2018年TCF/TEF法语考试翻译训练1

2018年09月19日 10:20:59来源:法语考试网
导读:在训练法语考试翻译时,可以通过阅读一些感兴趣的新闻和文章,从中摘取重要片段,作为自己的翻译练习,这样你会对于翻译内容跟更感兴趣,从而提升翻译质量和速度,今天为你分享的就是一些热点文章的句子翻译,希望你会喜欢。

>>法语考试:2018TCF法语考试翻译训练1

>>法语入门精品课

下面是小编为你整理的内容。

巴黎无车日是由一群来自各行业及年龄层的人于2014年8月联合向巴黎市政府建议的一项活动。他们不隶属于任何组织或政党,目的是鼓励人们改变生活方式以支持环保,减少空气和噪音污染,保持身心健康,使城市变得更宜居,并为解决气候变化问题出一分力。在2015.16.17di一次无车日之后,今年无车日迎来了第四届,据法兰西岛空气检测中心估计,第四届无车日让空气中的NO2减少了28%至35%。环保效果可见一斑。

Journée sans voiture à Paris : un tiers de dioxyde d'azote en moins dans l'air, selon un premier bilan d'Airparif

Airparif的初步评估,巴黎无车日:空气中二氧化氮减少三分之一

Les grands axes comme les ruelles ont été rendues piétons dans la capitale, de 11h à 18h. Cette quatrième Journée sans voiture a permis une baisse de NO2 dans l'air de 28 à 35%.

在首都的主要道路和小巷从上午11点到下午6点变成了行人专用道。第四届无车日让空气中的二氧化氮减少了28%至35%。

Les rues de Paris sont restées fermées, dimanche 16 septembre, à la circulation des voitures et deux-roues motorisés. Cette quatrième Journée sans voiture a permis un recul du dioxyde d'azote (NO2) dans l'air de 28 à 35% selon un premier bilan d'Airparif. Ces "baisses significatives" ont été observées à Haussmann, Opéra, quai des Célestins et sur les Champs-Élysées, par rapport à un dimanche comparable sans restrictions de trafic, selon l'organisme indépendant de suivi de la qualité de l'air.

在9月16日星期天,巴黎的街道仍然不对汽车和机动两轮车开放。根据Airparif的初步评估,这第四个无车日使得空气中的二氧化氮(NO2)减少了28%到35%。根据监测空气质量的独立机构的说法,相比于其他没有流量限制的星期天,在奥斯曼街区、歌剧院、则肋司定会修士码头以及香榭丽舍大街,这一数值都明显下降。

Le bilan porte sur la période 11h-17h. Plus les heures s'écoulent, plus les résultats s'améliorent. "Ça fonctionne assez bien, on voit rapidement l'impact" d'une telle mesure, souligne Amélie Fritz, d'Airparif. Le NO2 est à Paris majoritairement émis par le trafic routier, en particulier les véhicules diesel. Gaz irritant favorisant l'asthme et les affections pulmonaires, il est responsable de 75 000 décès prématurés par an en Europe, selon l'Agence européenne de l'environnement.

评估涵盖上午11点-下午5点期间。随着时间的推移,结果显示空气质量改善越多。 来自Airparif的Amelie Fritz表示,“无车日的效果很好,我们很快就会看到它的影响”。 在巴黎,二氧化氮主要由道路交通,尤其是柴油车辆排出。据欧洲环境署称,这种刺激性气体可以诱发哮喘和肺部疾病,其每年造成欧洲75,000人过早死亡。

"Moins pollué, plus agréable et plus apaisé"

“更少污染,更多舒适”

Les grands axes comme les ruelles ont été rendues entièrement piétons, de 11h à 18h, à Paris. Seuls les véhicules de dépannage, les véhicules d'urgence et de secours, celles des personnes handicapées, autobus touristiques, camions de déménagement autorisés et autobus, pouvaient rouler. Ces derniers, ainsi que les taxis, étaient limités à 30 km/h, voire 20 km/h dans les quatre premiers arrondissements. Le périphérique parisien n'était pas concerné par la mesure.

从早上11点到下午6点,巴黎主要道路和巷子完全变成了步行街。只允许驾驶抢险车辆、急救车、残疾人车、旅游巴士、获得准许的搬运卡车和公共汽车通行。公交车以及出租车限速30公里/小时,在前四个街区甚至为20公里/小时。巴黎外围并没有实行这项措施。

A la mi-journée, l'avenue des Champs-Élysées a été prise d'assaut par les promeneurs, à pied, à vélo ou à trottinette. L'objectif de cette "Journée sans voiture" est de "rendre l'espace public moins pollué, plus agréable et plus apaisé", explique la mairie de Paris.

在中午,香榭丽舍大道(Avenue des Champs-lysées)被步行者、步行、骑自行车或踏板车所占据。巴黎市府解释说,这个“无车日”的目的是“让公共空间污染更少,更加舒适”。

读了以上文章,是不是还是蛮感兴趣的呢,当我们懂得把学习转化为一种快乐有趣的事情,那我们的学习效率和质量就会得到质的飞跃。小编希望这些内容可以真真正正的帮助到你,我们会一直在坦途网法语考试频道为你守候,愿你在考试当中取得优异成绩。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

法语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取