法语

法语法语进阶阅读文章

看法国热点学法语语法:国民会议讨论

2018年08月03日 15:27:43来源:法语考试网
导读:学习法语的朋友们注意了,其最有效的途径就是法语阅读。其实语言可以结合时事,比如小编搜集到的这一篇热点,可以在汉语和法语转换思路,看热点新闻,也能学到知识!

>>法语学习:看法国热点学法语语法:国民会议讨论

>>法语考试课程辅导

国总统马克龙的“反假新闻”法案已提交给国民议会审阅,并在上周四至周五期间引起国民议会内部一场在语义层面上的激烈争论(débats sémantiques)。这项被认为关乎“操纵信息”(manipulation de l’information)与民主的法案将推迟到七月再度商议。

那么,“假新闻”在法语中到底怎么说呢?

法国大多媒体都直接应用英语外来语“les fakes news”,但是鉴于法国人都是语言纯洁主义者(puriste),他们还是对“les fakes news”进行了法语演变:les fausses nouvelles及les infox (mot-valise,即 information + intoxication)。

Les fake news (infox ou fausses nouvelles au Québec) sont des informations délibérément fausses ou truquées (fake veut dire en anglais « faux, truqué ») émanant d'un ou plusieurs individus (par le biais de médias non institutionnels, tels les blogs ou les réseaux sociaux), d'un ou de plusieurs médias, d'un homme d'État dans l'exercice de ses fonctions et disposant des moyens que celles-ci lui procurent ou, plus rarement, de tout un gouvernement (comme les autorités ukrainienne, en mai 2018).

假新闻(infox或者魁北克法语fausses nouvelles)指那些蓄意伪造的错误信息(在英语中fake指假的,伪造的)。这些信息源自一个个体或多个个体(通过诸如微博及社交网络等非官方媒体途径传播),也可能源自几个媒体,甚至是来自在任总统(他手握信息与职权为他提供的传播途径)或是整个政府(比如2018年5月乌克兰政府所作所为)。

词典学家Jean Pruvost曾解释在法国也有如“fausse info”或“bobard”的说法。法兰西学院也以“contre-vérité”或“ragot”对“假新闻”进行解释,但似乎没有得到法国民众的完全认可(retenir une pleine adhésion)。

早在今年1月,马克龙就曾对法国媒体的讲话中11次提及“假新闻”,并表示,科技与金钱让“话语”(parole)与”观点”(avis)不再有所差别(indifférenciation),但记者肩负着民主的职能(fonction démocratique):

“Des sites entiers inventent des rumeurs et des fausses nouvelles qui prennent rang aux côtés des vraies.”

“所有网站都在制造谣言与假新闻,它们与真新闻并存。”

“L’indignation que suscitent ces fausses nouvelles est éruptive et prend le dessus sur la réflexion.”

“假新闻会引起爆发性的愤怒,在头脑中占了上风,让人忘记思考。”

“La première, c’est à l’État de la porter. C’est pourquoi j’ai décidé que nous allions faire évoluer notre dispositif juridique pour protéger la vie démocratique de ces fausses nouvelles.”

“首先,国家会承担责任。因此,政府将建立完善的司法机制,让民主生活不受假新闻的侵扰。”

马克龙在4月的欧洲议会上也再次强调打击“假新闻”的重要性。从1881年起,传播假新闻或假消息就被纳入法国刑法犯罪(infraction en droit pénal)中(《新闻自由法》第27项条款, l’article 27 de la loi sur la liberté de la presse):

"La publication, la diffusion ou la reproduction, par quelque moyen que ce soit, de nouvelles fausses, de pièces fabriquées, falsifiées ou mensongèrement attribuées à des tiers lorsque, faite de mauvaise foi, elle aura troublé la paix publique, ou aura été susceptible de la troubler, sera punie" d'une amende de 45.000 à 135.000 euros selon la gravité des retombées."

“无论通过何种形式,发布、传播、转发假新闻,或捏造的虚假消息并将欺骗性地将其归结给第三方,已经或可能恶意扰乱社会安定,将视情节轻重,处以45 000至135 000欧元的罚款。”

Le gouvernement souhaite aujourd'hui créer de nouveaux outils, ou adapter ceux déjà existants, aux nouveaux modes de diffusion notamment sur le web. Dans le viseur du projet de loi: les médias contrôlés par les États étrangers et les plateformes numériques.

现在,政府希望建立新的防范机制,或将现有的法律机制应用到新的传播途径,尤其是关于网络的。新法案的射程范围包括:外国控制媒体及数字化平台。

La définition de "fausse nouvelle" serait, selon l'article 1er de la dernière version du projet de loi: "Toute allégation ou imputation d'un fait dépourvue d'éléments vérifiables de nature à la rendre vraisemblable constitue une fausse information".

根据本法案最新版本的第1项条款:凡对某事实缺乏可信要素便作出的断言或指责都可构成假消息。

在法国大选时,时任竞选者的马克龙就曾表示自己上任后将打击“假消息”传播,鉴于美国总统大选时都出现的大量假消息传播攻势(campagnes massives de la diffusion des fausses informations)。

目前,新法案还将指向除关于大选之外的各类假消息,将对现有法律进行增改。

Le code de la consommation prévoit déjà à l'article L111-7 que les plateformes en ligne doivent délivrer "au consommateur une information loyale, claire et transparente" et qu'ils doivent prévenir le consommateur si des personnes ou entreprises "influencent le classement ou le référencement des contenus, des biens ou des services proposés ou mis en ligne".

消费法L111-7条款中已申明,线上平台有义务向消费者提供合法、清楚的信息,当某些个人或企业影响在网上提供的内容、商品或服务归类或筛选时,亦有义务提醒消费者。

A cela, la proposition de loi compte ajouter une obligation de transparence assez poussée pour les contenus sponsorisés des "plateformes", soit, les "réseaux sociaux, moteurs de recherche, plateformes de partage de contenus, portails d'information, etc.". Ces derniers devront révéler l'identité et la qualité de la personne physique ou morale qui rémunère la plateforme en ligne contre la promotion d'informations. Le terme "informations" recoupe tous "les contenus d'information liés à l'actualité, même lorsqu'ils ne se rapportent pas directement au débat électoral", et ce qu'ils soient, ou non, journalistiques. Les montants dépensés pour les contenus sponsorisés d'actualité devront également être révélés.

法案想基于此点,增加一项新的法定义务:增强平台提供内容的透明度。这些平台有:社交网络、搜索引擎、信息共享平台、信息门户等。这些平台将必须公示因其传播信息而提供报酬的法人或自然人的身份。”信息”一词与“时事消息”内容吻合,哪怕这些内容与选举辩论无关,哪怕它的信息源不是新闻界。对于受到赞助的时事新闻,其所需金额总数也应被披露(注:目前金额总额还无法确认)。

Le texte propose également d'annoter la loi du 30 septembre 1986 relative à la liberté de communication en France. Le Conseil supérieur de l'audiovisuel (CSA) pourrait avec le texte n°990 refuser de conventionner des plateformes numériques ou des États étrangers s'il existe: "un risque grave d'atteinte à la dignité de la personne humaine, à la liberté et à la propriété d'autrui, au caractère pluraliste de l'expression des courants de pensée et d'opinion, à la protection de l'enfance et de l'adolescence, à la sauvegarde de l'ordre public, aux besoins de la défense nationale et aux intérêts fondamentaux de la Nation". Les fausses nouvelles ne sont donc pas les seules cibles du gouvernement, qui pourrait interdire la diffusion d'informations dans le cas où elles déstabiliseraient ou porteraient atteinte aux Français et aux institutions françaises.

法案还提议对1986年9月30日关于法国通讯自由的法律进行加注。如出现以下情况,视听高级委员会可以依据990号法案的内容,拒绝数字化平台或外国控制的信息平台与社会保险建立协议关系:存在侵犯某人尊严、自由或财产的可能;存在侵犯思想观点表达多样性的可能;存在侵犯青少年保护的可能;存在侵犯国防及国家基本利益的可能。

假新闻并非政府唯1打击目标。当假新闻破坏法国社会稳定、侵犯法国人权利时,政府可以禁止消息传播。

根据799号法案,法官有权介入假新闻的传播,如果情节过重,法国可在48小时内作出紧急决定(décision en urgence),切断假消息传播。另外,高级仲裁法院(CSA, Cour Supérieure d’Arbitrage)同样有权介入。它有权暂停外国控制电视媒体的播放服务,如果其播出内容损害国家机关。司法机关与高级仲裁法院共同行使权力。

一位“共和国前进!”(République en Marche!)党的女参议员认为,这项法律并未破坏民主与自由:

“Cette loi n’est pas liberticide. Des craintes sont apparues concernant la création d’un nouveau juge des référés qui pourrait décider, en période électorale, de stopper une fausse information. J’ai entendu ces craintes et j’y suis particulièrement attentive car j’ai moi-même été avocate en droit de la presse. Je connais donc cette matière fragile, et je sais comment les journalistes travaillent. Mais nous avons veillé à trouver un équilibre entre le souhait de lutter contre un fléau – les tentatives de déstabilisation de scrutins à enjeux nationaux en ayant recours aux fake news – et la volonté de préserver la liberté d’expression. Cet équilibre a été notre fil rouge dans l’élaboration du texte.”

“这项法律并未破坏自由。我听闻存在那些恐惧,我也非常在意,因为我曾是新闻法方面的律师。我了解这一脆弱的议题,也深谙记者工作的方式。但是,我们已注意到要找到期望对抗“假新闻”带来的灾难 — 那些通过制造假新闻,破坏攸关国家选举的企图 — 及意愿维护表达自由之间的平衡。这一平衡始终是我们制定这项法案的中心/主线。

实际上,各国对于虚假信息有着自己的法律:

L’Allemagne a été la première avec une loi entrée en vigueur au 1er janvier. La Netzwerkdurchsetzungsgesetz, plus connue sous le nom NetzDG, vise à lutter contre les contenus haineux mais aussi les fausses informations.

德国是第1个(于1月1日)出台相关法律的国家,《网络执行法》,通称NetzDG,旨在打击仇恨言论及错误信息。

l’Italie a opté pour une solution plus didactique. Le 18 janvier 2018, les forces de l’ordre italienne annonçaient le lancement d’un site internet sur lequel tout le monde pouvait signaler des potentielles fake news rencontrées en ligne.

意大利选择了更具训诫性的解决办法。2018年1月18日,意大利警方(武装治安力量)宣布建立一个可以举报网络潜在虚假信息的网站。

le gouvernement de Theresa May tentait lui aussi de répondre au problème en créant une National Security Communications Unit. Son but : «Combattre la désinformation de la part d’acteurs étatiques ou non.» Concrètement, elle est donc chargée de repérer les fake news afin d’y apporter une réponse.

特蕾莎·梅政府亦尝试通过建立国家安全通信单位为该问题找出解决方案。它的目标是:“打击来自政府及非政府方面的假情报(或假消息),负责监测定位虚假信息来源并对其实施解决措施。”

Le 16 mai, le Kenya, pays de l'Afrique de l'est, adoptait un projet de loi punissant 17 types de cybercrimes, dont la publication de fake news. Les coupables risquent une amende de 5 millions de shillings kenyans (42 000 euros) et jusqu’à deux années de prison.

5月16日,西非国家肯尼亚采纳针对包括发布假新闻在内的17种网络犯罪的法案。违法者将被处以五百万肯尼亚先令(42 000欧元)的罚款及高达两年的有期徒刑。

Une tolérance zéro également appliquée en Indonésie où, depuis le mois de janvier, les internautes peuvent être condamnés à six ans de prison.

在印尼,国家对假新闻采取零容忍的态度。从今年一月起,(违法的)网民将被处以6年的有期徒刑。

相关词汇:

违法

une infraction - enfreindre/violer/déroger à/contrevenir à la loi

轻罪

un délit

现行犯罪

en délit flagrant

重罪

un crime

作案嫌犯

l’auteur présumé

蓄意杀人

un homicide volontaire - un attentat - attenter à

法庭

une cour

法院

un tribunal

最高法院

la Cour de Cassation

检察院

un parquet

轻罪法庭

la cour correctionnelle

重罪法庭

la cour d’assises

双重罪行

la double criminalité

预审

une instruction - instruire contre qn

法官

un juge - un magistrat assis

检察官

un procureur - un magistrat debout

罚款

(condamner à/sanctionner) une amende

违章

une infraction

管制

une surveillance judiciaire

羁押

une détention - une garde à vue (placer en garde à vue)

羁押犯

un détenu préventif

先行羁押

une détention provisoire

保释

mettre en liberté sous caution

假释

mettre en liberté provisoire/conditionnelle

安全期/保险期

une période de sûreté

缓刑

une prison avec sursis

徒刑

une réclusion criminelle

有期徒刑

un emprisonnement à temps

无期徒刑

un emprisonnement à perpétuité

剥夺政治权利

une déchéance/une privation des droits politiques

没收财产

une confiscation des biens

搜身

une fouille corporelle

刑法

le droit pénal

民法

le droit civil

监禁

une incarcération - incarcérer

监狱机构

un établissement pénitentiaire

起诉

porter plainte - déposer une plainte

提起诉讼

entamer des poursuites contre qn - intenter un procès à qn - poursuivre qn en justice

不予起诉

un non-lieu

自诉

une citation directe - une accusation privée

公诉

une inculpation - une action publique

治安部队

les forces de l’ordre

共和国保安连

Compagnie Républicaine de Sécurité (CRS)

法国黑豹突击队/警察特勤

Recherche Assistance Intervention Dissuasion (RAID)

注:最高人民法院是la Cour populaire suprême

以上就是一篇关于巴黎难民营清除的新闻,是不是既了解了国际消息,还有助于更深刻的去理解法语语法。如果还想要浏览更多关于法国资讯或者法语学习的内容,就登陆坦途网法语考试频道,里面有更多丰富的内容等着你!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

法语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取