法语阅读文章:共享汽车大亏损!
>>法语阅读练习:法语阅读文章:共享汽车大亏损!
在关注今天的热点之前,法语君想带领各位看看法语单词的一个现象:混合词或首尾缩合词mot-valise。顾名思义,这种词就是将两个及两个以上的单词通过缩合相同或类似音节的方式构成的词。这是异化作用的一种重复音节省略现象(haplologie)。类似的词有很多,法语君下面列出最近热门的一些mots-valises:
勒索软件
rançongiciel = rançon + logiciel
带有药效的食品
alicament = aliment + médicament
软件组合程序
progiciel = produit + logiciel
汽车旅馆
motel = moteur + hôtel
信息战
cyberguerre = cyber- + guerre
公众汽车
autobus = auto- + bus
巨幕电影院
cinérama = cinéma + panorama
舞蹈巴士
discobus = discothèque + bus
图书馆巴士
bibliobus = bibliothèque + bus
而今天要介绍的热点所涉及的是最 早由巴黎政府(Mairie de Paris)和工业大亨Vincent Bolloré提议的共享汽车,则叫做:autolib' (automobile + liberté)。我们常说的共享单车是vélib' (vélo + liberté)。
共享汽车,亦称voiture en libre service或service d’autopartage,是由电池制造商(fabricant de batterie)Batscap设计并于2011年开始在巴黎市及其郊区(l'agglomération parisienne)投入使用(mise en service)的电动汽车(voiture électrique),昵称Bluecar。首都共享汽车及共享单车混合委员会将这方面的事务交由法国国际交通物流运输公司Bolloré(硕达)集团管理,管理期为12年。
从2011到2016的5年间,共享汽车取得了商业上的成功:
Un succès commercial. Et après avoir été regardé avec circonspection lors de son lancement, le service a trouvé son rythme de croisière, avec aujourd’hui 110.000 abonnés à l'année qui paient 120 euros, plus 6 euros la demi-heure d'utilisation. En moyenne, les Bluecar — le nom de ces voitures — permettent aux Parisiens de faire 13.000 déplacements par jour, rognant plus sur la part des transports en commun plus que sur les propriétaires de voiture.
商业告捷:在推广阶段被谨慎看待的共享汽车服务(汽车租赁服务)发展终于趋向平稳。如今有110 000名用户今年为此支付120欧元,每增加半小时的使用再支付6欧元。平均来看,共享汽车Bluecar使巴黎市民每天的总体出行次数达到13 000次。虽然没能大幅减少私家车车主的数量,但是吞噬了越来越多共同交通拥有的市场份额。
Une rentabilité encore lointaine. Le succès commercial ne permet cependant pas à Autolib d'être rentable. Ou du moins pas encore. L'équilibre financier est attendu pour 2017 ou 2018, selon les responsables.
保持盈利,任重道远:然而商业上的成功并不能保证共享汽车的盈利。至少目前是不能的。据负责人所言,要等到2017或2018年(公司)才能达到财政平衡。
可能好事多磨,共享汽车负债累累(criblée de dettes)。运营导致的巨额债务(dette abyssale)使得Bolloré如临深渊(au bord du gouffre)。总裁Vincent Bolloré要求巴黎政府一直到2023年能为这项服务覆盖的地区每年提供4000万欧元的资金来填补亏空(éponger/combler le déficit)。对巴黎市长Anne Hidalgo而言,这是不得不面对的一次溃败(fiasco)。
L'industriel breton estime que le déficit d'Autolib' pourrait frôler les 300 millions d'euros d'ici 2023. Il demande donc à la centaine de villes qui utilisent ce service d'éponger les dettes, à hauteur de 40 millions d'euros par an.
这位布列塔尼的工业家(Vincent Bolloré)估计,从现在到2030年,共享汽车(Autolib’)的亏损将接近3亿欧元。他要求上百个使用这项服务的城市每年投入4000万欧元来弥补亏损。
293,6 millions de déficit d'ici 2023. Le contrat Autolib' est très clair : Vincent Bolloré doit éponger les dettes jusqu'à 60 millions d'euros. Au delà de cette somme, ce sont les villes d'île-de-France qui doivent passer à la caisse. Vendredi dernier, l'industriel a écrit à Anne Hidalgo et au syndicat mixte Autolib’ Vélib’ Métropole (SAVM), chargé du suivi de la délégation de service public pour les alerter : selon le dernier plan d'affaires établit par le groupe industriel, datant de 2017, le déficit cumulé du service atteindrait 293,6 millions d'euros en 2023, date de la fin du contrat. L'industriel voudrait donc que les communes payent dès maintenant 40 millions d'euros par an, jusqu'à l’échéance.
从现在起,到2030年,赤字将达293.6百万欧元。共享单车契约表述明确:Vincent Bolloré有义务填补高达6000万欧元的债务。超出此部分的债务则由大巴黎地区(法兰西岛地区)的城市负责。上周五,这位工业家就写信提醒Anne Hidalgo及首都共享汽车及共享单车混合委员会(SAVM,负责公共服务代表团跟踪),根据集团最近的业务方案(2017),到2030年契约结束时,共享汽车服务亏损累计293.6百万欧元。Bolloré希望相关市镇即日起到期满可以每年支付4000万欧元。
"Nous n'allons pas envisager de combler ces pertes". "On est en 2018 qui peut dire quel sera le déficit in fine", s'insurge Emmanuel Grégoire, adjoint à la mairie de Paris. "Si le service refonctionne normalement on peut très bien imaginer que cela revienne à l'équilibre, ou en étant moins naïf au moins que le déficit soit moindre". "Nous n'allons pas envisager de compenser ces pertes, ou alors il faut prendre très vite des mesures pour combler ces pertes, et il faut un dialogue beaucoup plus constructif pour rassurer les communes", détaille l'adjointe au maire, chargée des transports. Selon la Mairie de Paris, l'affaire a toutes les chances de finir devant un juge administratif.
“我们不打算填补这些损失”。巴黎市市长助理Emmanuel Grégoire反驳道:“这都2018年了,或许可以说清最终的赤字是多少。如果日后运转恢复正常,不难想象财政会重新达到平衡。或者我们少些天真的期待,亏损也会降到最 低。”;而负责交通的市长助理详细补充道:“我们并不打算填补这些损失,但有必要迅速采取措施解决这个问题,同时也要开展更具建设性的对话确保市镇不再有疑虑。”根据巴黎市政府,这件事情很有可能由行政法官裁定。
这或许对巴黎市长而言是当头一棒。面对这样的状况,巴黎行政部门不应继续回避,如此高额的债务不仅意味着大巴黎地区存在着隐性的民生(bien-être du peuple)问题,也表明首都共享汽车及共享单车混合委员会(comité mixte)或许无法兼顾那么多需要处理的共享交通事务。如何能平衡好成本及服务是关键所见(C’est là que gît le lièvre)。
"Cette gestion hasardeuse sur des dossiers structurants est inquiétante pour les finances, mais pas seulement. Vélib' et Autolib' sont des services publics majeurs pour la mobilité des Parisiens et le développement durable", dit l'élu LR, pour qui "les services rendus ne sont pas à la hauteur de la capitale de la France" et illustrent des "dysfonctionnements" dans la gouvernance de la ville.
“在这些财政关键性问题上如此冒险行事,着实令人担忧,但又不光是涉及财政方面。共享汽车和共享单车是关乎巴黎居民出行及可持续发展的重大公共服务。”共和党(Les Républicains)民选代表如是说。对他而言,提供的服务未达到法国首都的品格,但暴露出城市管理中的运转失灵。
作为Bolloré在电池革新技术方面的拳头产品(produit phare,我们也可以理解为这方面的“橱窗”vitrine或“门面”frime),亏损或许会损坏品牌形象(image de marque)。希望这项利民便民的公共服务可以尽快走出困境。
相关词汇:
汽车行业
secteur automobile
共享营业资源服务公司
société civile de moyens
电动摩托
scooter électrique
服务的开发
exploitation du service
共享经济
économie du partage
卡车
camion
大卡车,载重汽车
poids lourd
超长豪华轿车
limousine
旅行大客车
autocar
敞篷车
décapotable
大/小排量汽车
voiture de grosse/petite cylindrée
混合动力汽车
voiture hybride
汽车加油站
station-service
汽车爆炸袭击
attentat à la voiture piégée
以上就是小编今天分享的阅读文章了,大家是不是都从文章里学到了不少知识呢!想要了解更多法语学习资料就登录坦途网法语考试频道吧,小编期待你的到来!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 都德《小东西》美文阅读:白咕咕和二楼的白04-01
- 都德《小东西》美文阅读:讨论预算04-01
- 都德《小东西》美文阅读:母亲雅克04-01
- 都德《小东西》美文阅读:圣尼齐埃教堂神04-01