法语阅读:关于春天的法语美句
>>法语阅读练习:法语阅读:关于春天的法语美句
Le printemps s'annonce toujours rempli de promesses... sans jamais nous mentir, sans jamais défaillir.——Michel Bouthot(1867—1920)
春天总是载满希望而至,从不食言。——米歇尔·布多(1867—1920)
Une hirondelle ne fait pas le printemps.——Иван Андреевич Крылов(1769—1844)
独燕不成春。——伊万·安德列耶维奇·克雷洛夫(1769—1844)
Une fille sans ami est un printemps sans roses.——Adrien de Montluc(1571—1646)
姑娘没朋友好比春天无玫瑰。——阿德里安·德·蒙吕克(1571—1646)
Il y a des pluies de printemps délicieuses, où le ciel a l'air de pleurer de joie.——Paul-Jean Toulet(1867—1920)
珍贵的春雨就像是天空喜极而泣的泪滴。(中国古诗里也有类似的表达:“春雨贵如油”)——保罗-让·图莱(1867—1920)
J'avance dans l'hiver à force de printemps.——Charles Joseph de Ligne(1735—1814)
我踏入冬天,是为了春天。——查理·约瑟夫·德·利涅亲王(1735—1814)
Il est d'étranges soirs où les fleurs ont une âme.——Albert Samain(1858—1900)
花,在那个神奇的夜晚有了灵魂。——阿尔贝·萨曼(1858—1900)
C'est le printemps, la nature chante des psaumes.——Félix Leclerc(1914—1988)
春天,是大自然唱出的一首圣歌。——菲利克斯·勒克莱尔
Le printemps est la saison
où les garçons commencent à comprendre
ce que les filles ont su tout l'hiver. ——O. Henry(1862—1910)
在春天里
男孩子们终于开始明白
那些女孩子们早在冬天就已知了的事。 ——欧·亨利(1862—1910)
Un mot aimable, est comme un jour de printemps.——Proverbe russe
一句善意的话,就如同一个春日。(中文里也有类似的表达:“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。”)——俄国谚语
Un seul printemps dans l'année, et dans la vie une seule jeunesse.——Simone de Beauvoir(1908—1986)
一年之计在于春,一生之计在于青春。——西蒙妮·德·波伏娃(1908—1986)
(是不是觉得很耳熟呢?咱们常用的表达是“一年之计在于春,一日之计在于晨, 一家之计在于和,一生之计在于勤。 ”出自《增广贤文》)
Les brefs étés ont souvent, des printemps précoces.——William Shakespeare(1564—1616)
短暂的夏天常与早春相伴。——威廉·莎士比亚(1564—1616)
Il y a des fleurs partout pour qui veut bien les voir.——Matisse(1869—1954)
只要心中花千树,人生何处不逢春。——马蒂斯(1869—1954)
Printemps
Même pour le simple envol d'un papillon
Tout le ciel est nécessaire.——Paul Claudel(1868——1955)
春天里
即使只是一只蝴蝶的掠过
对于整片天空而言也不可或缺。——保罗·克洛岱尔(1868——1955)
En automne,
je récoltai toutes mes peines
et les enterrai
dans mon jardin.
Lorsque avril refleurit
et que la terre
et le printemps
célébrèrent leurs noces,
mon jardin fut jonché
de fleurs splendides
et exceptionnelles.——Khalil Gibran(1883——1931)
在秋天
我收获了我所有的烦恼
并将它们埋葬
在我的花园里
当四月又到来时
那土地
和春天
庆祝着属于它们的盛宴
我的花园里随处可见
那些绚丽而独特的花朵。——哈里利·纪伯伦(1883——1931)
Dès le lendemain de notre arrivée, le jour de Pâques, après le sermon s'il faisait beau temps, je courais jusque-là, voir dans ce désordre d'un matin de grande fête où quelques préparatifs somptueux font paraître plus sordides les ustensiles de ménage qui traînent encore, la rivière qui se promenait déjà en bleu ciel entre les terres encore noires et nues, accompagnée seulement d'une bande de coucous arrivés trop tôt et de primevères en avance, cependant que çà et là une violette au bec bleu laissait fléchir sa tige sous le poids de la goutte d'odeur qu'elle tenait dans son cornet.
——Marcel Proust À la recherche du temps perdu(1871——1922)
我们到达贡布雷的第二天,一般总是复活节,听罢布道,倘若赶上天气晴朗,我就跑来看看这条河。那天上午大家正为过复活节这样盛大节日而忙乱着,准备过节使用的富丽的用品使那些还没有收起来的日常器皿显得更加黯然失色。已由蓝天映得碧绿的河水在依然光秃秃的黑色田亩间流淌着,只有一群早来的杜鹃和几朵提前开放的报春花陪伴着它,偶尔有一茎紫堇噘起蓝色的小嘴,一任含在花盏中的香汁的重量把花茎压弯。
——马塞尔·普鲁斯特《追忆似水年华》(1871——1922)
1994年译林出版社 周克希等十五位译者联合翻译
法语学习要持之以恒,这样你才会逐渐了解到法语的魅力。大家要认真复习啊,最后坦途网法语考试频道预祝大家在考试中取得好成绩!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 都德《小东西》美文阅读:白咕咕和二楼的白04-01
- 都德《小东西》美文阅读:讨论预算04-01
- 都德《小东西》美文阅读:母亲雅克04-01
- 都德《小东西》美文阅读:圣尼齐埃教堂神04-01