法语

法语法国文化国情风俗文章

法国文化之当地谚语俗语学习5

2018年03月21日 12:16:01来源:法语学习网
导读:在学习法语的过程中,尤其是做一些阅读题目时,经常会碰到一些法语的谚语或俗语,可能对于法语入门不久的同学来说,并不知道这些词语的意思。今天小编就来给大家介绍一下,法语中经常用到的一些谚语和释义。

>>法语学习:法国文化之当地谚语俗语学习5

>>法语入门精品课程

有其主必有其仆。

Des go?

ts et des couleurs il ne faut pas disputer.

各有所好。

La prudence est mè re de s? reté

谨慎是安全之母。

Jeter des perles devant les pourceaux.

把珍珠投在猪前。明珠暗投。

Qui se ressemble s'assemble .

物以类聚,人以群分。

Rendez à

sar ce qui appartient à

sar,et à

Dieu ce qui appartient à

Dieu.

物归其主。

Il n'est point de sot mé

tier.

行行出状元。

A chaque oiseau son nid est beau.

金窝银窝不如自己的草窝。

Le jeu ne vaut pas la chandelle.

得不偿失。

Chose promise,chose due.

言而有信。

Il n'y a pas de route royale pour la science,et ceux-là

seulementont chance d'arriver à

ses sommets

lumineux qui ne craignent pas de se fatiguer à

gravier ses sentiers escarpé

s.

--Karl Marx

在科学上没有平坦的大道,

只有不畏艰险沿着陡峭山路攀登的人,

才有希望达到光辉的顶点。

--

卡尔

·

马克思

Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas!

山和山不会相逢,人和人总会再见!

Les grands esprits se rencontrent!

英雄所见略同

Il ne faut pas/jamais dire: " Fontaine, je ne boirai jamais de ton eau."

凡事留一线,日后好相见。

Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas!

山和山不会相逢,人和人总会再见。人生

何处不相逢

quand on parle du loup, on voit sa queue

说曹操,曹操到

time fies=le temps vole=

光阴飞逝

tant vaut l'homme,tant vaut la terre=

人勤地不懒

un homme averti en vaut deux=

老将出马一个顶俩

bon homme ,bon reve=

好人好梦(自编)

,表打我

Tel pè

re, tel fils.//Like father, like son.

有其父,必有其子。

现在大家明白这些谚语的涵义了吗,在法语学习过程当中遇到不明白的问题可以登录坦途网法语考试频道来找答案,祝大家对法语的掌握越来越好哦。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

法语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取