法语

法语法语进阶写作文章

法语日常信函怎样回复问候

2018年01月04日 16:24:20来源:法语学习网
导读:在法语学习和考试过程中,法语写作的重要性大家一定都很清楚,那么为了帮助大家更好的掌握法语写作能力,小编今天给大家带来了法语日常信函写作的相关内容,希望大家多多学习。

>>法语写作练习:法语日常信函怎样回复问候

>>法语考试精品课程辅导

Cher Pierre-Antoine.

Merci de prendre part à mes malheurs! Effectivement, cette année, je n’ai pas eu de chance. Se casser la jambe, passé encore; mais deux jours après être arrivé à Val-d’Isere, c’était vraiment dur….Heureusement, j’ai une brave facture, qui ne pose aucun problème; on m’a très vite mis un plâtre de marche, et je devrais même pouvoir sous peu reprendre mon travail.

感谢你为我分担不幸!实际上,我今年不走运。摔断了腿,且不算,到达VAL-D'ISERE后呆了两天,真是难熬呀。幸好我的骨折不算严重,问题不大,大夫很快就给我打上了石膏绷带,不久我又能重新工作了。

En attendant, je fais quotidiennement des exercices de béquilles. Je t’avouerai sans fausse honte que les quatre étages de mon escalier cire!-me font une peur horrible; mais en dehors de ce cauchemar, tout se passe assez bien. Suzanne est un ange de gentillesse et de provenances, et m’évite tout déplacement qui ne soit pas absolument indispensable. Et quand je me sens par trop pesant et malhabile, je me dis que j’aurais pu me casser le bras droit…

在此期间,我每天都要拄着拐做步行练习。跟你说真的,每天上四层楼真让我感到害怕,不好意思呀。除了这次噩梦般的事故,其它好都挺好。Suzanne是位温柔的天使,尽量让我避免一些不必要的活动。当我觉得特别笨重的时候,我在想要是摔上了右臂兴许好些....

以上就是关于法语日常信函怎样与女友和好的相关内容,来帮助大家提升写作能力,最后小编和坦途网法语考试频道祝愿大家在新的一年里生活幸福。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

法语培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取