男女衬衫纽扣位置竟然和法国文化有关
>>法国文化:男女衬衫纽扣位置竟然和法国文化有关
男女衬衫的纽扣位置不一样!而且也不是我们习惯上常说的“男左女右”,而是恰恰与之相反。这一现象的原因又是什么呢?据说要追溯到13世纪...
Avez-vous déjà remarqué que sur les chemises des hommes, les boutons se situent sur le côté droit, tandis que pour les vêtements féminins, ils sont sur le côté gauche ? Est-ce la simple volonté des designers, ou encore un autre moyen de nous différencier ?
你已经注意到了吗?男士衬衫上的纽扣在右边,而女性衣服上的纽扣在左边。这只是设计者们简单的意愿还是另外一个为了让我们区分的方式?
En réalité, il existe une véritable histoire derrière ce mystère. Et elle remonte… au 13e siècle.
事实上,在这个秘密背后有一段真实的历史,可以追溯到...13世纪。
À l'époque, seules les femmes aux revenus importants pouvaient s'offrir des habits avec des boutons. La plupart du temps, ces dernières avaient chez des domestiques qui les aidaient à s'habiller. Sachant que la majorité de la population est droitière, les boutons ont donc été placés sur la gauche afin de leur faciliter la tâche.
当时,只有上层社会的女性可能力穿上带纽扣的衣服。大多数时候,这类女性的衣服由仆人帮忙穿上。因为大多数人都是习惯用右手,所以纽扣就被安在了左边以便仆人帮忙扣上。
En revanche, les hommes ont toujours eu tendance à se vêtir par leurs propres moyens. Du coup, dans leur cas, les boutons ont été placés sur le côté droit des vêtements.
相反,男性总是习惯自己穿衣服。于是,在他们自己是穿衣者的情况之下,纽扣就被安在了衣服的右边。
怎么样,长见识了吧,原来衬衫纽扣还有这么一个出处。登录坦途网法语考试频道,为你提供更多法国文化故事,让你在法语学习之余了解文化,增长见识。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 法国历史上有什么重大事件?207-04
- 法国历史上有什么重大事件?107-04
- 是谁见证了法国历史的奢华与尊贵?307-04
- 是谁见证了法国历史的奢华与尊贵?207-04