翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译笔译文章

2019年翻译资格考试一级笔译试题2

2019年07月02日 11:27:58来源:翻译资格考试网
导读:各位考生,今日文章内容为一级翻译资格笔译试题。日常的练习非常重要,通过做题及时发现不足并进行修正完善,能够帮助大家提高翻译能力。

坦途网翻译资格考试频道为大家不断分享翻译资格考试技巧以及模拟试题等内容,报考的各位考生记得锁定本频道。想要在一级笔译中获得高分,首先要掌握一些翻译理论知识和翻译技巧,这些大家都可以从一些知名翻译书籍中获取。

1.But, like thousands of others in the coastal communities, John was reluctant to abandon his home unless the family——his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11——was clearly endangered.

但是,和沿海地区其他成千上万的人一样,约翰不愿舍弃自己的家园,除非他的家人——自己的妻子贾尼斯以及他们的7个孩子,大的11岁,小的才3岁——明显处于危险之中。

2. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun-like reports as other upstairs windows disintegrated.

随着一声巨响,楼上一个房间的法式落地双开门被风吹倒了。大家还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的像开枪一样啪啪的响声。

3. Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls.

大家都吓坏了,气喘吁吁的,浑身都湿透了。他们坐在楼梯上,楼梯两侧有内墙保护着。

4.,Everyone knew, there was no escape; they live or die in the house.

大家都明白已无路可逃,无论是死是活他们都只能待在这个房子里了。

5. A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air.

不一会儿,一阵强风刮过,将整个屋顶掀到了空中,并将其抛到40英尺以外

6. In its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 mph and raised tides as high as 30 feet.

在飓风中心中约70英里宽的范围内,风速接近每小时200英里,掀起的浪高达30英尺。

7. Strips of clothing festooned the standing trees, and the blown-down power lines coiled like black spaghetti over the roads.

没被飓风刮倒的树上像结彩似的挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的意大利细面条一样盘成一圈一圈地散落在路面上。

8. It could have been depressing, but it wasn't, each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm.

这个工作本来会令人沮丧,可事实上并非如此:每一件侥幸保存下来的物品都代表着与这场狂暴的飓风斗争的一个小的胜利。

翻译资格考试理论知识学好,心中才会有一杆秤进行衡量着,有助于避免华而不实的乱译和机械呆板的硬译。由于中英思维方式的不同,也会导致我们经常在翻译的时候不可避免的出现拖沓啰嗦的现象,因此可以在备考中多看写一些新闻报道,分析一下文章中的逻辑方式。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取