翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译笔译文章

CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题5

2019年08月21日 12:01:38来源:翻译资格考试网
导读:翻译资格考试时间在11月份,考生还有两三个月的复习时间,因此大家要充分利用这些时间,为自己打一个漂亮的仗,在此之前先练习强化试题吧。

今天坦途网翻译资格考试频道带来翻译资格考试一级笔译练习题,因为考试难度大,所以有报考一级考试的考生压力肯定也大,正因为如此,大家要有努力拼搏的精神,面对问题迎难而上,在考前做好充足准备,以最佳的精神面貌迎接考试。

1.And secondly,. becaus I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say.(1)

其次,因为我当时喉咙哽咽,心中惆怅万千,那与一个日本铁路官员会说什么毫不相干。

2.The very act of stepping on this soil you in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the crime?

对我来说,踏上这片土地,呼吸着广岛的空气,这件事本身就比我以往的任何一次旅行或采访任务都更为激动人心。我不是在犯罪现场吗?

3. The top buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel.

这座曾遭劫难的城市中的高楼大厦从我们身边一闪,而与此同时,我们的身体也随着司机手中急打的方向盘而在车里左右摇晃。

4. Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, I where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.

非常出乎意料的是,在广岛车站时萦绕着的那种奇怪情绪竟然又回来了。当我想到自己正置身于第1颗原子弹轰炸的地方时,我的心情再次沉重。这儿曾有成千上万的人瞬间遭到杀害 ,还有成千上万的人十分痛苦的慢慢死去。

5. "Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its --oysters."

“很少有城市像广岛这样闻名世界。我自豪而高兴的欢迎诸位来到广岛——一座因其牡蛎而举世闻名的城市。”

6. "There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, Even the monument that was erected at the point of impact."

在这个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派想保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一派则想销毁一切痕迹,甚至要拆除竖立在爆炸中心的纪念碑。

7. "If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even if many of the town's people still bear hidden wounds, and burns."

小编今日带来的强化习题大家一定要吸收掌握哦,虽然翻译资格考试还没开始,这给了大家很充裕的复习时间,考生要把自己的精力和时间都用在刀刃上,因为考试难度稍大,所以大家也要有相应的付出,学习是积累的过程,相信通过这段时间的学习,大家的水平都会提升的。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取