翻译资格考试

翻译资格考试二级翻译笔译文章

2019翻译资格考试二级笔译提分训练5

2019年08月30日 10:50:45来源:翻译资格考试网
导读:为了方便广大考生进行考前练习,小编帮大家准备了翻译资格考试题库,希望同学们可以从中进行练习,加强训练。今天准备的是二级笔译的提分练习题,希望大家喜欢。

2019年翻译资格考试时间就要到了,同学们复习的怎么样了?现阶段大家需要对自己进行强化训练,提升自己的做题速度。小编在坦途网翻译资格考试频道上发布了很多提分练习题和考试指南,大家可以有针对性的进行训练。

Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.

But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap, which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses.

When their shifts are over, they study finance, English and accounting.“ The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia.Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions.

A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master help plan worIk and life. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth.

After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult, Ms. Chan and others say. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.” Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.

【参考译文】

2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,促进了沿线各国繁荣发展。进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。

“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互通项目将推动沿线各国发展战略的对接与耦合,发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流。

以上就是坦途网小编要给大家分享的关于翻译资格考试的提分训练题,接下来小编会持续更新新篇章,请多多关注小编哟。在备考阶段,一定要多做练习题,并且进行总结归纳,帮助你进一步提高成绩。除此之外还要有目的的学习,给自己定好目标,高效率的学习。最后小编相信只要你肯努力,就一定会有收获的。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取