CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题4
今天坦途网翻译资格考试频道带来翻译资格考试一级笔译练习题,因为考试难度大,所以有报考一级考试的考生压力肯定也大,正因为如此,大家要有努力拼搏的精神,面对问题迎难而上,在考前做好充足准备,以最佳的精神面貌迎接考试。
1.But, like thousands of others in the coastal communities, John was reluctant to abandon his home unless the family——his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11——was clearly endangered.
但是,和沿海地区其他成千上万的人一样,约翰不愿舍弃自己的家园,除非他的家人——自己的妻子贾尼斯以及他们的7个孩子,大的11岁,小的才3岁——明显处于危险之中。
2. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun-like reports as other upstairs windows disintegrated.
随着一声巨响,楼上一个房间的法式落地双开门被风吹倒了。大家还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的像开枪一样啪啪的响声。
3. Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls.
大家都吓坏了,气喘吁吁的,浑身都湿透了。他们坐在楼梯上,楼梯两侧有内墙保护着。
4.,Everyone knew, there was no escape; they live or die in the house.
大家都明白已无路可逃,无论是死是活他们都只能待在这个房子里了。
5. A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air.
不一会儿,一阵强风刮过,将整个屋顶掀到了空中,并将其抛到40英尺以外
6. In its concentrated breadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 mph and raised tides as high as 30 feet.
在飓风中心中约70英里宽的范围内,风速接近每小时200英里,掀起的浪高达30英尺。
7. Strips of clothing festooned the standing trees, and the blown-down power lines coiled like black spaghetti over the roads.
没被飓风刮倒的树上像结彩似的挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的意大利细面条一样盘成一圈一圈地散落在路面上。
8. It could have been depressing, but it wasn't, each salvaged item represented a little victory over the wrath of the storm.
这个工作本来会令人沮丧,可事实上并非如此:每一件侥幸保存下来的物品都代表着与这场狂暴的飓风斗争的一个小的胜利。
小编今日带来的强化习题大家一定要吸收掌握哦,虽然翻译资格考试还没开始,这给了大家很充裕的复习时间,考生要把自己的精力和时间都用在刀刃上,因为考试难度稍大,所以大家也要有相应的付出,学习是积累的过程,相信通过这段时间的学习,大家的水平都会提升的。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题508-21
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题408-21
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题308-21
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题208-21