翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译笔译文章

2019翻译考试一级英语笔译练习16

2019年03月06日 15:30:56来源:翻译资格考试网
导读:为应广大学员学习需求,在举例翻译资格考试时间越来越近的同时,坦途网为即将参加一级英语翻译的同学们推荐笔译练习内容,望在这关键的备考期间可以给各位考生带来帮助。

>>翻译资格考试:2019翻译考试一级英语笔译练习16

>>翻译资格培优精品课程

1.Solar radiation—largely visible and ultraviolet light—is a vast stream of energy that bathes the Earth’s surface, fluctuating from day to night and season to season. v

太阳辐射—主要是可见的紫外线—是日复一日,年复一年沐浴着地球表面的巨大的能量。

2.We have been tampering with this powerful force, unaware, like the Sorcerer’s Apprentice, of the potentially disastrous consequences of our actions.

我们一直在滥用这股强大的力量,就像传说中的魔术师的师弟一样,并没有意识到我们的这种行为很可能会导致灾难性的后果。

3.Even if the global warming catastrophe never materializes, and the ozone hole remains an esoteric, polar phenomenon, already human activity has profoundly altered global conditions in ways that may not register on the camera

即使全球变暖这种灾害永不发生,即使臭氧层空洞仍然只是一种深奥的极地现象,人类的活动已经极大地的改变了全球的条件,这些也许是用照相机拍不出来的. / 尽管温室效应的灾难还没有真正成为现实,臭氧层空洞还一直是神秘的极地现象, 然而人类的活动可能正以照相机并不能记录的方式深刻地影响了全球的环境。

4.The human attack on the ecosphere has instigated an ecological counterattack.

人类对生态圈的攻击引发了生态的反攻。这两个世界目前处于战争状态。

5.It is also the producer of organic waste that nourishes microorganisms and ultimately aquatic plants; the consumer of oxygen produced photosynthetically by the plants; the habitat of parasites; the fish hawk’s prey.

鱼还产生有机肥料,而有机肥料为微生物和水生植物提供营养;鱼消耗氧气,而氧气是植物通过光合作用产生的;鱼还是寄生虫的栖息地,鱼也是鱼鹰的猎物。

6.A car, for example, imposes itself on the neighborhood rather than being defined by it; the same car is sold for use on the densely packed Los Angeles freeways or in a quiet country village.

例如,一辆汽车从不考虑具体环境如何,而总是强迫环境接受它。同样的汽车销售并使用于某种环境,不管是拥挤的洛杉矶高速公路,还是一个安静的小村子。

7.Yields rose, but not in proportion to the rate of fertilizer was taken up by the crop and progressively more drained through the soil into groundwater, in the form of nitrate that contaminated rivers, lakes, and water supplies.

农作物的产量是增加了,但并没有以使用化肥的同样速度增长。年复一年,大量化肥被使用,土壤中的氮肥饱和,农作物吸收的化肥越来越少,化肥逐渐渗透土壤,以硝酸盐的形式进入地下水,污染河流湖泊以及水资源。

8.In such a closed, circular system, there is no such thing as “waste”; everything that is produced in one part of the cycle “goes somewhere” and is used in a later step.

在这个封闭式的循环系统中,根本不存在所谓的废料,因为循环系统的某一环节产生的东西有处可去,在下一个环节中得到利用。

9.The energy sources that now power the technosphere are mostly fossil fuels, stores that, once depleted, will never be renewed

现在技术圈运作的能源主要是矿物燃料,一旦用完,将永不再生。

10.In contrast, when the debts represented by environmental pollution are created by the technosphere and transferred to the ecosphere, they are never canceled, damage is unavoidable. 相反,当债务以技术圈制造的环境污染的形式出现,然后又转嫁到生态圈,这种债务将无法消除,造成破坏是不可避免的。

翻译资格英语一级笔译练习之后也要关注考试方方面面的信息,进入坦途网翻译资格考试频道,小编带你深入了解考试,及时了解考试相关资讯内容。有考试、学习的规划,找坦途网就够了!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取