2019翻译考试一级英语笔译练习15
>>翻译资格考试:2019翻译考试一级英语笔译练习15
1. Each of the trees on the place had an attitude and a presence—the elm looked serene and the oak threatening,the maples friendly and the hawthorn old and crabby.
这里的每一棵树都表现出某种神态和气质。比如,榆树看上去宁静安详而橡树则咄咄逼人,枫树亲切友好,而山楂树则老气横秋、脾气暴躁。
2. There was a keen alarm when the cry came,a wire zinging through your whole body,a fanatic feeling of devotion.
当他呼喊我时,我会紧张万分,全身就像有电流流过一样,一种狂热的忠诚感油然而生。
3. One morning,of course,the job was all finished,the well capped,the pump reinstated,the water marvelled at.
一天早晨,工作全部完成,这是意料中的事。井上了盖子,水泵重新安装好了,大家对井水赞叹不已。
4. In my kitchen or in hers,once a week or so,distracted by our children and sometimes reeling for lack of sleep,we stoked ourselves up on strong coffee and cigarettes and launched out on a rampage of talk—about our marriages,our fights,our personal deficiencies,our interesting and discreditable motives,our forgone ambitions.
我们大约每周都要在我家或她家厨房小聚一次。孩子们总是打扰我们,有时我们还会因为缺觉而感到头晕目眩,于是我们就用大量的浓咖啡和香烟给自己提神,开始天南地北地聊天,关于我们的婚姻、奋斗、个人的不足、既有趣又有些丢脸的动机,以及我们曾有过的理想抱负。
5. Sunny had given him fresh sheets rather than unmaking and making up again the bed he had left for me.塞妮给了他干净的床单,免得在他留给我的床上重新叠被、铺床。
6. My sleep was shallow,my dreams monotonously lustful,wit irritating and unpleasant subplots.
我睡地很浅,没完没了地做着充满情欲的梦,中间还穿插着令人不快的小情节。
7. The bushes right at the edge of the grass looked impenetrable,but close up there were little openings,the narrow paths that animals or people looking for golf balls had made.
紧挨着草地边上的灌木丛看上去似乎无法穿过,但走近了可以看到一些小缺口和窄窄的小径,这是被动物或找高尔夫球的人们踩出来的。
8. It looked as if a large portion of the sky had detached itself and was bearing down,bustling and resolute,taking a not quite recognizable but animate shape.
看上去好像天空的一大部分脱离出来,喧闹着、果断地压向地面,那形状虽然说不出具体像什么,但像是一种活物的样子。
9. This was more of a ritual,a recognition of survival rather than of our bodies’ inclinations.
我们拥抱并不是出于身体的渴望,这更像是一种庆祝劫后余生的仪式。
10. Love that was not usable,that knew its place.Not risking a thing yet staying alive as a sweet trickle,an underground resource.
爱不是被利用,我们十分清楚它应在的位置。我们不拿它来冒险,而是让它像涓涓细流慢慢地流淌,仿若地下资源。将爱封存,让它静静地沉淀。
以上即为翻译资格英语一级笔译相关学习内容,如需了解更多请继续关注坦途网翻译资格考试频道,精彩内容正在更新,给你一个非常全年的学习规划。最后,祝大家考试顺利,成功完成目标!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题508-21
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题408-21
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题308-21
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题208-21