2019翻译考试一级英语笔译练习8
>>翻译资格考试:2019翻译考试一级英语笔译练习8
1. Only by language can he have a clear notion of himself as an individual: “I think, therefore I am” and forge(铸造) the bonds of a society—— a society as distinguished from some sort of instinctual herd.
只有借助语言,人类才能够对于个体自身有清晰的认识,“我思想,故我存在”,才能连结社会——一种不同于某种浑噩的兽群的社会。
2. To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level.
能够明智地把闲暇时间充实起来是文明的最终结果。目前还很少有人达到这个水平。
3. Accordingly the more intelligent rich men work nearly as hard as they were poor, while rich women for the most part keep themselves busy with innumerable trifles of
those earth-shaking importance they are firmly established.
因此很多富翁差不多还在努力工作,好像他们还很贫穷一样。 而大多数有钱的太太则忙于无数琐碎事,而她们却坚信那是震撼世界的大事。
4. Work is therefore desirable, first and foremost, as a preventive of boredom, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing
in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.
因此工作是人需要的, 首先,工作可以预防无聊,因为一个人在做必须做的而又无兴趣的工作时所感到的无聊与终日无所事事所感到的无聊相比,是微不足道的。
5. Provided a man does not have to work so hard as to weaken his vigor, he is likely to find far more zest in his free time than an idle man could possibly find.
即使一个人不是拼命工作而消耗他的精力,那么他可能比无所事事的人在闲暇中得到更多的乐趣。
6. How often have we felt that we knew our own minds on something, or knew all about something, only to find, when we started to put what we knew into words, that we didn’t know our own minds at all.
我们常常有这种感觉,本以为知道自己对某事的看法,或对它完全了解,但是当我们把了解的内容用语言表达出来时,却发现根本不清楚自己的看法会什么。
7.Writing things out is only a more rigorous way of trying to understand a subject and understand oneself in relation to that subject. rigorous ['riɡərəs]
adj. 严格的,严厉的;严密的;严酷的
把想法写出来,只是认识问题以及了解自己对这个问题看法的更加严谨的方式。
8. If you are beginning your college career, much of your instruction will be in language, and it will be required to respond in language.
如果你即将开始大学生活,大部分授课都将通过语言来进行,而且要求你用语言做出反应。
9.If a man lacks competence in language, he will spend much of his life fumbling in a kind of twilight world in which idea and feelings are perceived only dimly and often in distorted shapes.
一个人若缺乏语言能力,大半生的时间都将在思想感情模糊和被曲解的朦胧世界中摸索。
10. The art of living is to know when to hold fast and when to let go.
生活的艺术在于懂得何时珍惜,何时舍弃。
以上即为翻译资格英语一级笔译相关学习内容,如需了解更多请继续关注坦途网翻译资格考试频道,精彩内容正在更新,给你一个非常全年的学习规划。最后,祝大家考试顺利,成功完成目标!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题508-21
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题408-21
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题308-21
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题208-21