2019翻译考试一级英语笔译练习7
>>翻译资格考试:2019翻译考试一级英语笔译练习7
1. The simple reason for this is that there are more different ways of looking at things present in the first kind of society.
简单的原因是,在第1种社会中有很多看待出现在那种社会里的事物的观点。
2.All these factors tend to promote social change, by opening more areas of life to decision.
由于有更多的生活的领域要去选择, 这些因素都会促进社会的变革。
3. Furthermore, social change is easier if it is gradual. For example, it comes more readily in human relations on a continuous scale rather than one with sharp dichotomies(一分为二).
而且,社会的变革如果社会逐步地,那就更容易些。例如,有可能在人们的关系上发生持续的变化,而不是突然地发生一分为二的变化。
4.This is one reason why change has not come more quickly to Black Americans as compared to other American minorities, because of the sharp difference in appearance between them and their white counterparts.
这就是为什么同其他少数民族相比,变革没有更快地发生在美国黑人的身上的一个原因。因为黑人与白人的不同太明显了。
5. There is an advertisement in newspaper which urges you to change our life habits, with the suggestion that if you do so, by adopting (采用)seven easy-to-follow items of life style, you can achieve eleven added years beyond what you will get if you don’t. 报纸上有一则广告极力劝说你改变生活习惯,还说如果你采取七种简便易行的生活方式,寿命会增加十一年。
6. But you have to read the report carefully to discover that there is another way of explaining the findings, 但如果你仔细阅读这份报告,会发现另外一种解释这一研究结果的方法。
7.The popular acceptance of this notion says something important about today’s public attitudes about disease:这一观念被普遍接受,说明了今天人们对疾病所持的态度。
8.Other medical theories in history, constructed to explain all of human diseases, were not always as useful in their effects as this one is likely to be.这种理论很可能产生有益的效果,历史上其他试图解释人类所有疾病的医学理论,却总不是这样。
9.After all, it is more difficult to be convincing(使相信) about ignorance concerning disease mechanisms(机制) than it is to make claims for full comprehension, especially when the comprehension leads to some sort of action.
让人们相信我们对于疾病机制一无in what has been learned later in life….
所知比宣称对它了如指掌就难多了;特别是人们难以相信了解疾病机制就能治愈疾病.
10. I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.
可是我认为,假如工作不是超负荷,即使是最乏味的工作对大多数人来讲也比无所事事好过些。
以上即为翻译资格英语一级笔译相关学习内容,如需了解更多请继续关注坦途网翻译资格考试频道,精彩内容正在更新,给你一个非常全年的学习规划。最后,祝大家考试顺利,成功完成目标!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题508-21
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题408-21
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题308-21
- CATTI翻译资格考试一级笔译强化习题208-21