翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译笔译文章

19年翻译资格一级笔译模拟试题4

2019年08月13日 10:34:13来源:翻译资格考试网
导读:练习翻译资格考试模拟题的重要性大家应该都知道,只有通过大量练习,提高做题速度,熟练掌握知识,深入探究,才有机会获得高分。

翻译考试难度很大,报考翻译资格考试一级笔译的同学们,学习压力可想而知,但是有压力就有动力,只要辛苦付出,总会有回报的,不管是学习还是生活,都是这个道理。既然大家有提升自己能力的想法,就应该付诸行动,证明自己,坦途网翻译资格考试频道小编也会为大家加油的。

暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了, 你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。

参考译文:Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have untried the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

考试不仅考察的是同学们的知识水平,更多的是考验大家的耐心,从初期备考到后期冲刺,大家经历了漫长的复习过程,其中的辛苦肯定是常人不能理解的,但学习注定是孤独的,只有自己不断向前进步,才会有提升的可能。所以加油奋斗吧,争取实现自己的目标,通过翻译资格考试

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取