翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译笔译文章

19年翻译资格一级笔译模拟试题1

2019年08月13日 10:29:27来源:翻译资格考试网
导读:练习翻译资格考试模拟题的重要性大家应该都知道,只有通过大量练习,提高做题速度,熟练掌握知识,深入探究,才有机会获得高分。

翻译考试难度很大,报考翻译资格考试一级笔译的同学们,学习压力可想而知,但是有压力就有动力,只要辛苦付出,总会有回报的,不管是学习还是生活,都是这个道理。既然大家有提升自己能力的想法,就应该付诸行动,证明自己,坦途网翻译资格考试频道小编也会为大家加油的。

朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于 随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或者只是一件小事,却可能已埋 下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最hao办法是往来有节,互不干涉。

参考译文: Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other.

考试不仅考察的是同学们的知识水平,更多的是考验大家的耐心,从初期备考到后期冲刺,大家经历了漫长的复习过程,其中的辛苦肯定是常人不能理解的,但学习注定是孤独的,只有自己不断向前进步,才会有提升的可能。所以加油奋斗吧,争取实现自己的目标,通过翻译资格考试

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取