翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译笔译文章

2019年翻译资格考试一级笔译提升练习3

2019年08月01日 10:47:56来源:翻译资格考试网
导读:大家都清楚翻译资格考试一级笔译的难度很大,但是学习就是挑战,难度越大学习的动力就越大,所以你还在等什么,赶紧跟着小编做题吧。

坦途网翻译资格考试频道今日更新翻译资格考试提升练习,有需求的考生一定要关注小编,考题资源每天都会更新,但是大家也要坚持复习哦,不能两天打渔三天晒网,那会忘记学过的知识,是不可取的,所以希望大家能够坚持到考前,考取不错的成绩。

That I am trapped in this particular irrelevancy is never more apparent to me than when I am home. Paralyzed by the neurotic lassitude engendered by meeting one's past at every turn, around every corner, inside every cupboard, I go aimlessly from room to room. I decide to meet it head-on and clean out a drawer, and I spread the contents on the bed. A bathing suit I wore the summer I was seventeen. A letter of rejection from The Nation, an aerial photograph of the site for a shopping center my father did not build in 1954. Three teacups hand-painted with cabbage roses and signed "E.M.," my grandmother's initials. There is no final solution for letters of rejection from The Nation and teacups hand-painted in 1900. Nor is there any answer to snapshots of one's grandfather as a young man on skis, surveying around Donner Pass in the year 1910. I smooth out the snapshot and look into his face, and do and do not see my own. I close the drawer, and have another cup of coffee with my mother. We get along very well, veterans of a guerrilla war we never understood.

【参考译文】这个不相干的问题困扰着我,在我返回老家后尤为明显。走过每个角落,打开每个食橱,转身驻足间,我一次次地面对过去,思绪不宁,及至疲乏不堪,我还是漫无目的地逐个房间走着。我决意正视过去,清理出一个抽屉,把东西摊在床上。一件我十七岁那年夏天穿的泳衣;一封《民族》周刊的退稿信;一张从空中拍摄的选址照片,1954年父亲曾打算在那里建购物中心;还有三只茶杯,上面有手绘的百叶蔷薇,并签有祖母名字的两个首字母E.M.。我不知道该如何处理1900年手绘的茶杯和《民族》周刊的退稿信,也不知道该如何处理祖父1910年的几张快照。照片里的祖父青春年少,踩着滑雪板,在察看唐纳山口。我抚平照片,注视着祖父的脸,依稀看到自己的影子,又似乎没有。我关上抽屉,陪母亲又喝了一杯咖啡。我们现在相处得很好,就像打过游击战的老兵一样,真不明白过去为何有龃龉。

大家每天复习完之后都要对自己一天的学习情况进行总结反思,熟悉的考点可以作为次重点复习,但是陌生的词汇或者语法就要花时间背诵了,经过不断的练习背诵,大家对考点才会有深刻的印象,自然不会在翻译资格考试中出错,希望大家能有不错的成绩,达到自己的目标。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取