英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

2019年大学英语六级翻译练习:喝茶

2019年07月11日 11:48:58来源:英语六级考试网
导读:同学们在英语六级考试备考时一共需要复习四个大模块,如果没有学习技巧,备考肯定很辛苦。小编整理试题时发现翻译其实是有技巧的,同学们今天就通过试题来练习一下吧。

坦途网英语六级考试频道今日更新的是英语六级考试翻译练习,希望同学们在暑期也能做到每日一练。现阶段还有充足的时间提升自己,大家可以从基础词汇开始学习背诵,也可以参考小编每日更新的试题巩固复习,希望可以帮助大家提高翻译模块的分数。

在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。

参考译文

Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.

难点注释

1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。处理第1句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。

2.第二句中,“领略”可以译为:take delight in;“品茶的情趣之意”可以译为:the essence of tea itself。

3.第三句中的“打发时间的方式”可以理解为“消遣、娱乐方式”,可译为:a way of pastime.

4.第四句中的“相当于”可以用短语be the equivalent of来表达。

不管是已经通过英语六级考试需要刷分的同学,还是下半年首次备考复习的小伙伴,在备考初期都需要制定合理的计划,每天按时完成,并且每天学习之后要进行反思总结,争取做到脚踏实地复习。一分耕坛一分收获,相信经过几个月的复习,大家都会有一个理想的成绩。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取