英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

2019下半年英语六级翻译模拟题:万里长城

2019年07月08日 10:26:04来源:英语六级考试网
导读:每年六级的翻译题都是同学们谈论的话题,那如何才能提升英语六级考试翻译水平呢?其实这个问题不难,小编认为还是要多背多练,能力自然就会提高了。

六级翻译不是要求大家死记硬背,考试是要讲究方式方法的,关注坦途网英语六级考试频道,小编每天都会带来英语六级翻译模拟题,同学们可根据试题内容分析翻译题所考察的类型,平时多关注这方面的信息,做好笔记,这样在考试中才会更加得心应手,顺利通过考试。

长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring State period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。

参考答案:

The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.

1.“长城是世界一大奇迹”翻译为“the Great Wall is a wonder of the world”。奇迹在英语中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world(世界七大奇迹)中,长城也是其中之一。

2.旺季 busy seasons旺季就是热销的季节,生意也就特别忙活,所以这里用“忙活的季节”来翻译,可以体现出译者的变通能力。淡季可相应翻译为slack seasons。

3.成群结队 hordes of touristsHorde大群人,还可译成“a huge crowd/throng”。

4.现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.这里要用合句翻译法,把原文中的第2句译成第1句的伴随状语。即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。

5. 追溯 dating from常用来表示“追溯”的短语还有:date back to。

今天的翻译大家都弄明白了吗?做完一道题目其实还需要注意考察的背景知识,试题是灵活多变的,下一次考试也许还是同样的背景知识考察不同的题型,这也是大家要注意的。只有把考察的背景知识都弄明白了,会举一反三,在英语六级考试中遇到任何题型都能迎刃而解,考取高分也自然不在话下。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取