英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

2019下半年英语六级翻译模拟题:皮影戏

2019年07月08日 10:23:36来源:英语六级考试网
导读:每年六级的翻译题都是同学们谈论的话题,那如何才能提升英语六级考试翻译水平呢?其实这个问题不难,小编认为还是要多背多练,能力自然就会提高了。

六级翻译不是要求大家死记硬背,考试是要讲究方式方法的,关注坦途网英语六级考试频道,小编每天都会带来英语六级翻译模拟题,同学们可根据试题内容分析翻译题所考察的类型,平时多关注这方面的信息,做好笔记,这样在考试中才会更加得心应手,顺利通过考试。

皮影戏(shadow play)是中国最古老的戏剧之一。它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。

参考翻译:

Shadow play is one of the oldest operas in China.It was rooted in ancient Chang’an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the world.At that time,it brought people pleasure as modern movies and TVs do.Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories.Shadow play is the treasure among the world’s cultures and arts.

1.它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可译为be rooted in。“盛行于”可译为prevail in, prevail意为“盛行,流行”。

2.当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐:“当时”可译为at that time。“就像现代的电影和电视一样”可用as引导的从句来表示,即as modern movies and TVs do。“给人们带来欢乐”可译为bring people pleasure。

3.表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具:“跟着音乐歌唱”可译为sing with the music, with意为“跟着,随着”。“同时”可译为at the same time,还可译为meanwhile、in the meantime。“控制着皮影工具”中“控制”可译为control,常用短语为in control(控制中),out of control(失去控制)等。“皮影工具”则为shadow tools。

今天的翻译大家都弄明白了吗?做完一道题目其实还需要注意考察的背景知识,试题是灵活多变的,下一次考试也许还是同样的背景知识考察不同的题型,这也是大家要注意的。只有把考察的背景知识都弄明白了,会举一反三,在英语六级考试中遇到任何题型都能迎刃而解,考取高分也自然不在话下。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取