英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

2019英语六级翻译:名人广告效应

2019年06月14日 11:02:41来源:英语六级考试网
导读:明天即将迎来英语六级考试,今天小编为大家准备的是英语六级翻译题库中比较经典的题目,希望能够在明天的考试中帮助到大家。

坦途网英语六级考试频道为帮助各位同学进行英语六级备考冲刺,在此准备了一些有代表性的翻译题分享给大家。很多同学为了这次的考试已经准备了很久了,很多时候只要去付出,去努力,不论结果如何,我们都不后悔。相信大家的每一份付出都会得到收获。

名人广告效应

广告的基本功能即传达信息。如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到 重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。

参考翻译:

The basic function of advertisements is to conveyinformation. If you want to tell somebody something,you have to stimulate his interest and attention.This is the truth in interpersonal communicationand mass communication. Only by drawingaudiences'attention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks tothe popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw people'sattention away from complex environment, thus making the products and theadvertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknownbrand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, andthe popularity of the product will be enhanced in a short time.

1.传达信息:可以使用词组convey information来表达。

2.引起他的兴趣和注意:可译为to stimulate one'sinterest and attention,也可译为to arouse his interestsand to draw his attention。

3.杂乱的环境:是指当代社会存在许多让人分散注意力的事物,往往让人眼花缭乱。文中译为complexenvironment,或可译为distractive circumstances。

4.在繁杂的信息中脱颖而出:可译为stand out among a clutter of information。

5.提升知名度:可用被动语态译为the popularity of the product will be enhanced。

明天即将进行2019年英语六级考试,各位同学在考前放松心情,不要给自己过大的压力,要对自己充满信心,相信自己付出了一定会有相应的回报。希望每位考生的付出都会在考后收获好的结果,小编将一直伴随着大家,持续为大家更新考试相关资讯,预祝大家能够顺利通过。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取