2019年英语六级翻译:普通话和方言
坦途网英语六级考试频道为帮助各位同学进行英语六级备考冲刺,在此准备了一些有代表性的翻译题分享给大家。很多同学为了这次的考试已经准备了很久了,很多时候只要去付出,去努力,不论结果如何,我们都不后悔。相信大家的每一份付出都会得到收获。
普通话和方言
中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。
参考翻译:
China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..
1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land。vast是指“幅员辽阔的”,这里不能用wide。但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:The river is 100m wide.(这条河宽100米。)
2.人口众多:即“很多的人口”,可转译为名词短语a largepopulation。
3.与...不同:可译为differ from或be different from。
4.发音的区别最为显著:可译为The difference in pronunciation is the most outstanding。
5.有利于:可译为be beneficial to。
6.信息传递和文化交流:可译为information transmission and cultural exchange。
明天即将进行2019年英语六级考试,各位同学在考前放松心情,不要给自己过大的压力,要对自己充满信心,相信自己付出了一定会有相应的回报。希望每位考生的付出都会在考后收获好的结果,小编将一直伴随着大家,持续为大家更新考试相关资讯,预祝大家能够顺利通过。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 大学英语六级考试翻译常考话题508-21
- 大学英语六级考试翻译常考话题408-21
- 大学英语六级考试翻译常考话题308-21
- 大学英语六级考试翻译常考话题208-21