2019年英语六级翻译:商品过度包装
坦途网英语六级考试频道为帮助各位同学进行英语六级备考冲刺,在这里为大家准备了一些比较经典的翻译题目。各位即将考试的小伙伴可以将这些题目作为参考,着重看一下翻译题中高频词汇以及语法使用,希望能够帮助大家在翻译中提高分数。
商品过度包装
过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。
参考翻译:
Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.
1.有百害而无一利:可译为do nothing but harm to...。其中do nothing but意为“只,仅仅”,更有“除此之外并无其他”的意味。也可以用is of no good for来表达。
2.节约型社会:可以有多种表达,如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。
3.绿色消费观:可译为a view of green consumption。“观点”可以用view, concept, idea等词表达。
4.朴素消费:可译为plain-consuming。其中plain意为“朴素的,简朴的”,例如 “艰苦朴素”可译为hardworking and plain-living。
5.重情谊轻礼品:可以理解为“重视情谊而不是礼品”,故此处译为emphasizes friendship rather thangifts。
2019年英语六级考试马上就要来临了,同学们要根据自己目前的考前状态进行调整。很多同学为了这次的考试已经准备了很久了,相信大家的每一份付出都会得到收获。在最后的冲刺阶段主要是对于前期复习的巩固和弱势方面的加强,一定要及时查缺补漏,预祝大家在考试中取得理想的成绩!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 大学英语六级考试翻译常考话题508-21
- 大学英语六级考试翻译常考话题408-21
- 大学英语六级考试翻译常考话题308-21
- 大学英语六级考试翻译常考话题208-21