大学英语六级翻译提前练:汉字
>>英语六级考试:大学英语六级翻译提前练:汉字
请将下面这段话翻译成英文:
汉字(Chinese characters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文 字。汉字多达6万个,但 常用的基本汉字只有6000个左右。据quan威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从 甲骨文(Jiaguwen) 到我们今天书写用的楷体(Kaiti),汉字的形式和结构发生了很大改变。历史上, 汉字被朝鲜、日本、越 南等国借鉴,因此也促进了国际交流。在现代,中国人民用 各种方法将汉字输人电脑,进行信息处理。事实证明,汉字充满了生机与活力。
参考译文
The Chinese characters are one of the oldest characters in the world, and are used by the most users. Chinese characters are up to 60,000, but only about 6,000 basic ones are often used. As authorities estimate, Chinese characters have a history of over 5,000 years, and they originate
from pictures for keeping records. From ancient to modern times, the forms and structures of Chinese characters have changed much, evolving from Jiaguwen (oracle bone script), to Kaiti(regular script) we use now. In history, Chinese characters were borrowed by Korea, Japan, and Vietnam, thereby improving international communication. In modern times, Chinese people have by many means solved the problem of inputting Chinese characters into computers to serve information processing. It has been borne out that Chinese characters are full of vigor and vitality.
解析
1. 世界上最古老的文字之一:可译为one of the oldest characters in the world。
2. 基本汉字:可译为basic characters。
3. 据quan威专家估计:可译为As authorities estimate...
4. 源于:可译为originate from,还可以用spring from。
5. 被„借鉴:可简单地译为be borrowed by,也可译为be used for reference by。
6. 将汉字输入电脑:“输入”译为input,故此处译为inputting Chinese characters into computers。
7. 事实证明:有多种译法,如It has been borne out that„或Facts prove that„
8. 充满了生机与活力:可译为be full of vigor and vitality。
以上内容可作为备考素材库中一部分,坦途网英语六级考试频道提醒大家,在备考过程中也要多加积累,抓住考试重点,事半功倍。最后,想要了解英语六级翻译试题或其他题型练习的同学们,请持续关注坦途网,加以收藏,精彩内容正在更新,敬请期待!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 大学英语六级考试翻译常考话题508-21
- 大学英语六级考试翻译常考话题408-21
- 大学英语六级考试翻译常考话题308-21
- 大学英语六级考试翻译常考话题208-21