英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

大学英语六级翻译提前练:宫保鸡丁

2019年01月31日 18:58:41来源:英语六级考试网
导读:新春新气象,学习不能忘。你是否想要提升英语六级翻译水平?巧了,坦途网为大家整理了翻译汇总篇,每日一练,词汇、语法双提升。话不多说,马上开始今天的翻译练习提升吧!

>>英语六级考试:大学英语六级翻译提前练:宫保鸡丁

>>大学英语六级全面提升课程

请将下面这段话翻译成英文:

宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这 道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他 常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁 宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“ 宫保鸡丁”。

参考译文

Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,a lso called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.

解析

1. 著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其 中dish思为“一道菜”。

2. 喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。

3. 巡抚:译为governor。

4. 宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用„款待”可用entertain with或treat with表达;“宾客”即guests。

5. 迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。

6. 被授予„官衔:可译为be granted the title。

以上内容可作为备考素材库中一部分,坦途网英语六级考试频道提醒大家,在备考过程中也要多加积累,抓住考试重点,事半功倍。最后,想要了解英语六级翻译试题或其他题型练习的同学们,请持续关注坦途网,加以收藏,精彩内容正在更新,敬请期待!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取