英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

大学英语六级翻译提前练:曲艺

2019年01月31日 17:40:26来源:英语六级考试网
导读:新春新气象,学习不能忘。你是否想要提升英语六级翻译水平?巧了,坦途网为大家整理了翻译汇总篇,每日一练,词汇、语法双提升。话不多说,马上开始今天的翻译练习提升吧!

>>英语六级考试:大学英语六级翻译提前练:曲艺

>>大学英语六级全面提升课程

请将下面这段话翻译成英文:

曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。作 为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,繁荣于宋朝。曲艺深植于中国,分为三大类型、 400个曲种。三大类型是:说书、说唱艺术、笑话。说 书既可以只用语言,也可以配乐。北方最典型的无伴奏类型是评书(Pingshu)。笑话最重要的形式是相声。说唱艺术似乎听众最多。在 口音或音乐方面,每种类型都有强烈的地方色彩。

参考译文

Quyi refers to folk vocal art forms such as ballad singing, story-telling and crosstalk. As an ancient performing art in China, quyi is a general term that covers several different types of performances in which speech, singing or both are used. As an independent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Deeply taking root in China, the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-telling can be either words only, or words with music. One of the most representative non-music styles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each style has a strong local flavor in either its accent or music.

词汇解析

1.是指„:可译为refers to...

2. 二者兼有:根据上下句,直接译为both即可。

3. 兴起:即“形成”,可译为was formed。

4. 深植于:可理解为“生根于”,译为deeply taking root in。

5. 分为三大类型、400个曲种:此处可理解为“曲艺大致分为三大类,又细分为 400种”,译为the art is divided into three styles and subdivided into 400 parts。s ubdivide意为“再分,细分”。

6. 在口音或音乐方面:可译为in either its accent or music。

以上内容可作为备考素材库中一部分,坦途网英语六级考试频道提醒大家,在备考过程中也要多加积累,抓住考试重点,事半功倍。最后,想要了解英语六级翻译试题或其他题型练习的同学们,请持续关注坦途网,加以收藏,精彩内容正在更新,敬请期待!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取