英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

大学英语六级翻译提前练:文化差异

2019年01月30日 11:29:54来源:英语六级考试网
导读:新春新气象,学习不能忘。你是否想要提升英语六级翻译水平?巧了,坦途网为大家整理了翻译汇总篇,每日一练,词汇、语法双提升。话不多说,马上开始今天的翻译练习提升吧!

>>英语六级考试:大学英语六级翻译提前练:文化差异

>>大学英语六级全面提升课程

请将下面这段话翻译成英文:

同一种动物在东西方不同的文化背景下所表达的含义不尽相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一个邪恶、丑 陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我国南方,旧式住 宅的门上常常雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、健康、财富、幸福的象征。西 方人认 为孔雀走起路来总是趾高气扬,目中无人,头冠(crown)频频摆动,还不时开屏炫耀其美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。而 中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

参考译文

The same animal in different culture backgrounds between the East and the West respectively expresses different meanings. To the West, bats are evil, ugly bloodsucker; but in southern China, bats are often carved on the doors of the old houses, because they are symbols of fortune, health, wealth and happiness. Westerners generally believe that the peacock always walks around with her nose in the air, swinging its crown repeatedly, and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity. In contrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail. So people often compare the peacock to beautiful persons or things.

以上内容可作为备考素材库中一部分,坦途网英语六级考试频道提醒大家,在备考过程中也要多加积累,抓住考试重点,事半功倍。最后,想要了解英语六级翻译试题或其他题型练习的同学们,请持续关注坦途网,加以收藏,精彩内容正在更新,敬请期待!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取