英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

英语六级翻译题型素材积累之思乡话题篇

2018年11月22日 11:43:21来源:英语六级考试网
导读:英语六级备考必须提上日程啦,距离英语六级考试时间越来越近,考试题型难点需要各个击破。今天小编分享的是翻译题型训练,内含答案解析,帮助同学们更好的理解和记忆!

>>英语六级模拟试题:英语六级翻译题型素材积累之思乡话题篇

>>大学英语六级通关实力课程

请将下面这段话翻译成英文:

思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永 久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最 美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终 极的归宿地(ultimate destination)。

参考译文:

Homesickness is an eternal topic for Chinesepeople.Since ancient times, home has been apermanent harbor for both men and women, andhomesickness is their ever-young complex.It issuch kind of complex that becomes the importanttheme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and formvarious angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to thosememories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning tomothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritualemptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。

2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。

3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various waysand from various angles。

4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。

5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。

6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healedtemporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。

今天的学习就到这里了,以上为英语六级翻译题库内容,希望可以为大家带来帮助。更多精彩内容尽在坦途网英语六级考试频道,即将参加六级考试的同学们赶快行动起来,考前冲刺备考的情况可是直接影响考试分数的高低,现在开始集中练习还不晚。最后,小编提醒,学习一定要找到适合自己的方法且总结环节不可忽视!祝考试成功,加油!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取