英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

英语六级翻译训练,胡同话题

2018年10月23日 12:27:10来源:英语六级考试网
导读:如何在英语六级翻译练习中提升英语水平,坦途网告诉你,大量练习的同时还要总结,不断积累!结果是过程的呈现,所以,坚持练习后最终才能看到效果。下面是一篇翻译题,现在就开始练习吧!

>>英语六级考试:英语六级翻译训练,胡同话题

>>英语六级考试通关课程

请将下面这段话翻译成英文:

人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代, 胡同的名字才逐渐被书写下来。

参考翻译:

People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong and quadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad than thehigh-rise buildings and large mansions.Now hutongshave become representatives of Beijing's culture;thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history andculture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, so almost every community in the city was designed around awell.Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is astory.In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people;there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that thenames of hutongs were written down gradually.

今天的英语六级翻译题就到这里,希望同学们多多积累各种话题,灵活应用在考试中。坦途网英语六级考试频道专为备考的你提供考试资讯、学习方法、备考资料等内容,有需求的同学可以关注我们!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取