英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

大学英语六级翻译练习:明清皇家陵寝

2018年04月25日 15:14:31来源:英语六级考试网
导读:大学英语六级考试即将到来,大家赶快抓紧时间学习啦!坦途网小编为大家带来阴雨六级翻译练习,专为即将参加2018年6月考试的你准备。想要拿下高分那就马上加入我们吧!

>>英语六级考试:大学英语六级翻译练习:明清皇家陵寝

>>英语六级直通课程精选

请将下面这段话翻译成英文:

明清皇家陵寝是中国明、清两朝皇帝悉心规划营建的文物建筑,依照风水理论,精心选址,将数量众多的建筑物巧妙地安置于地下。它是人类改变自然的产物,体现了传统的建筑和装饰思想,阐释了封建中国持续五百余年的世界观与权力观。体现了中国封建社会的最高丧葬制度和千百年封建社会的宇宙观、生死观、道德观和习俗,也体现了当时中国最高水平的规划思想和建筑艺术,陵寝分布于北京、河北、辽宁、安徽、江苏、湖北等地,主要建筑保存完整,反映了明清皇家陵寝原貌。此陵寝群在2000年为联合国教科文组织登录为世界文化遗产,并在2003年、2004年扩充。

参考译文

The Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties were carefully planned by emperors, comprised of numerous buildings according to the principles of fengshui. They are the product of human harmony with nature and reflects traditional architectural and decoration concepts and indicates the world view of 500 years of feudal power in China. The Tombs represent the funeral system of feudal China as well as life and death, morality, and customs of feudal China which lasted thousands of years. The Tombs reflect a high level of planning and architectural art of the age. The Tombs are distributed in Beijing, Hebei, Liaoning, Anhui, Jiangsu, Hubei, etc., and the properly preserved main buildings present the original landscape of the tombs in the Ming and Qing Dynasties. In 2000, the Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties were selected as a World Cultural Heritage Site by UNESCO and were extended in 2003 and 2004.

学习在规划,提升在毅力,坦途网英语六级考试频道邀您一起加入英语六级翻译备考中,想要快速提升成绩的你赶快行动起来!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取