大学英语六级考试翻译话题练习3
>>英语六级翻译练习:大学英语六级考试翻译话题练习3
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中。龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为吉祥物(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。
参考翻译:
Dragon has been a deified animal worshipped byChinese people since ancient time. In the Chinesefolklore dragon is a combination of many animals,which possesses those animals, special skills. Chinesedragon is a nonexistent animal in reality, but it hasan irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regardedby the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragonwas the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become amascot, which signifies taking off,success, pioneering spirit and creation. Thus, the image ofdragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.
1.“在中国的神话传说中”可译作in the Chinese folklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限定性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。
2.“占据着不可替代的位置”可译作have an irreplaceableposition,也可译为occupy an irreplaceable place。
3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。
4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为…”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功…”可用which引导的非限制性定语从句,译作which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation,或是用现在分词短语signifying taking off...来表达。
关于英语六级翻译的练习就到此结束,请登录坦途网英语六级考试频道,为你提供更多六级翻译练习,让你获得英语六级翻译技巧,从而有效提升自己的成绩。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!
- 大学英语六级考试翻译常考话题508-21
- 大学英语六级考试翻译常考话题408-21
- 大学英语六级考试翻译常考话题308-21
- 大学英语六级考试翻译常考话题208-21
