英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

大学英语六级模拟翻译(二)

2017年09月20日 15:23:31来源:英语六级考试网
导读:翻译部分是同学们在英语六级考试中感觉最容易拿分的地方,可是却又是最容易失分的地方,总体说来就是六级翻译练习的太少,下面小编为你推送一篇英语六级翻译预测及译文,让你在练习的过程中总结出英语六级翻译技巧,为日后的英语六级考试打下良好的基础。

>>六级翻译练习:大学英语六级模拟翻译(二)

>>英语六级翻译技巧提升课程

大规模消费时代

随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

【翻译词汇】

大规模消费时代an era of mass consumption

追求物质生活pursue material life

购买力purchasing power

因此therefore

奢侈品luxury

占account for

市场份额market share

从…来讲in regard to

炫耀性消费conspicuous consumption

炫耀show off

与…相关be associated with

社会关系social tie

【精彩译文】

As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.

对上面的翻译有什么感觉吗,只有不断练习才可以熟练,登录坦途网英语六级考试频道,为你提供更多六级翻译练习,让你在英语六级翻译预测及译文中提升自己的能力。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取