英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

大学英语六级模拟翻译(三)

2017年09月20日 15:20:27来源:英语六级考试网
导读:翻译部分是同学们在英语六级考试中感觉最容易拿分的地方,可是却又是最容易失分的地方,总体说来就是六级翻译练习的太少,下面小编为你推送一篇英语六级翻译预测及译文,让你在练习的过程中总结出英语六级翻译技巧,为日后的英语六级考试打下良好的基础。

>>六级翻译练习:大学英语六级模拟翻译(三)

>>英语六级翻译技巧提升课程

近十年来出现了一个值得深思的现象,人们越来越关注中国的传统文化,书架上摆满了诠释中国古老智慧、讲述中华灿烂历史和传奇人物的书籍。有些人甚至建议,将国学典籍列为学校必修课程。人们兴趣高涨的原因主要有两方面。首先,那些百年甚至千年未决的历史悬案勾起了人们极大的好奇心。再者,人们逐渐意识到,古老的中华文化是一座取之不尽的金矿,从中可以发掘很多经验教训以应用到实践中来解决现在的问题。

【翻译词汇】

值得深思的intriguing

摆满be packed with

诠释interpret

讲述depict

灿烂历史brilliant history

传奇人物fascinating historic figure

国学典籍Chinese classics

必修课程compulsory course

历史悬案pending history mystery

再者furthermore

金矿gold mine

将…应用到实践中put...into practice

【精彩译文】

The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures. What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for people’s up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.

对上面的翻译有什么感觉吗,只有不断练习才可以熟练,登录坦途网英语六级考试频道,为你提供更多六级翻译练习,让你在英语六级翻译预测及译文中提升自己的能力。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取