英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

大学英语六级模拟翻译(四)

2017年09月20日 15:17:58来源:英语六级考试网
导读:翻译部分是同学们在英语六级考试中感觉最容易拿分的地方,可是却又是最容易失分的地方,总体说来就是六级翻译练习的太少,下面小编为你推送一篇英语六级翻译预测及译文,让你在练习的过程中总结出英语六级翻译技巧,为日后的英语六级考试打下良好的基础。

>>六级翻译练习:大学英语六级模拟翻译(四)

>>英语六级翻译技巧提升课程

最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

【翻译词汇】

方言dialect

必修课程compulsory course

依据judging factor

支持approve

消失extinguish

文化多样性cultural diversity

弘扬enhance

个性identity

争论说contend

绝对的absolute

引起give rise to/bring forth

考试标准examination standard

不可缺少的indispensable

自愿地voluntarily

学习acquire

【精彩译文】

Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.

对上面的翻译有什么感觉吗,只有不断练习才可以熟练,登录坦途网英语六级考试频道,为你提供更多六级翻译练习,让你在英语六级翻译预测及译文中提升自己的能力。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取