英语六级

英语六级翻译翻译指导文章

2017年12月英语六级翻译练习题库之中国水运

2017年06月30日 10:21:05来源:英语六级考试网
导读:为帮助大家提前做好2017年12月的英语六级考试,坦途网在此带来2017年12月英语六级翻译练习题库,每篇文章安排不同的主题,提升大家英语翻译能力。

>>英语六级翻译:2017年12月英语六级翻译练习题库之中国水运

请将下面这段话翻译成英文:

中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。

参考翻译:

China's water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty of rivers,along coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is the mostimportant inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.

1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory。

2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。

3.南北水运:可译为south-north water transport。

4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seasseven times。

5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相当于a lot of或lots of,意为“很多的”。

6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为has fovorable conditions。“海运”即“海上运输”,可译为maritime transport。其中maritime意为“海上的,航海的”。

更多关注英语六级翻译的练习尽在坦途网英语六级考试频道,欢迎广大学员加入我们的学习队伍!

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

英语六级培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取