翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译口译文章

2019年翻译资格考试一级口译长句练习题5

2019年07月24日 10:56:25来源:翻译资格考试网
导读:翻译资格考试一级口译的难度是很大的,不管是英译汉还是汉译英,长篇翻译肯定要分解成长句再逐句进行翻译,今天就来练习长句翻译吧。

备考翻译资格没有捷径和技巧,笔译和口译的考察形式虽然有所不同,但是同学们要具备的知识是共通的,包括语法和句式的学习。坦途网翻译资格考试频道根据笔译和口译两大类更新不同的模拟试题及备考指导,大家可以关注收藏,下面就进行翻译资格考试口译练习题的学习吧。

1.Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives. They do not give others a false authority over them. Winners are their own bosses and know it.

A winner’s timing is right. Winners respond appropriately to the situation. Their responses are related to the message sent and preserve the significance, worth, wellbeing, and dignity of the people involved. Winners know that for everything there is a season and for every activity a time.

【参考译文】

赢者不假装“可怜无助”,博取同情,也不玩弄游戏,责怪别人。相反,他们为自己的生活承担应尽的责任。他们不给别人名不符实的权wei,不让别人凌驾于他们之上。赢者主宰自己的命运,对此他们一清二楚。

赢者擅于审时度势,对形势做出合适的反应。他们做出的反应与发出的信息密切相关,并维护有关人员的地位、价值、利益和尊严。赢者明白,每件事情都有其适宜的时机,每个行动都有其恰当的时刻。

2.Michael Jordan, a basketball player in whom commentators (评论员)have discerned aristocratic qualities and supernatural powers, has retired from the game that made him one of the world’s best known and best paid sportsmen, earning a reputed 36 million dollars a year.

【参考译文】乔丹是名篮球运动员,评论界从他身上觉察到了贵族品质和超人的力量。篮球运动使他成为当今世界上最赫赫有名、薪俸最高的运动员之一,据说他的年薪为3600万美元。如今乔丹已告别篮球运动退出了体坛。

每年都有许多小伙伴报考翻译资格考试,这个考试就是对英语专业能力进行考察,翻译的难度在于要表达出两国不一样的语感,这很考验大家的文字表述能力和文化底蕴,想要翻译出符合国家文化的语言,需要小伙伴们拓展学习,不要局限考试习题上,只有打开思维,才会发现新的思路。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取