2019年翻译资格考试一级口译长句练习题2
备考翻译资格没有捷径和技巧,笔译和口译的考察形式虽然有所不同,但是同学们要具备的知识是共通的,包括语法和句式的学习。坦途网翻译资格考试频道根据笔译和口译两大类更新不同的模拟试题及备考指导,大家可以关注收藏,下面就进行翻译资格考试口译练习题的学习吧。
1. All these years I’ve been looking forward to visiting this great and legendary country, and I feel very honored and pleased that I’ll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.
多年来我一直期待着能够访问这个美丽传奇的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。
2. Back in my college days, a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream”.
我大学时期有一位教东方文明史的教授,他使我对博大精深的中国儒家思想和道家学说有所了解,同时也使我萌生了一种难以言表的“中国梦”。
3. I’ll maximize this opportunity to learn as much as I can and make as many friends as I can. I promise I’ll become a real expert on China in no time.
我要充分利用这次机会尽可能多的了解中国,多交一些中国朋友。相信我,不久我便会成为一名“中国通”的。
4. A series of geological and historical accidents have made Australia one of the world’s most attractive countries from the tourist’s viewpoint.
地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在游客眼中成了世界上最吸引人的国家之一。
5. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.
游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野,景观各异,令人叹为观止。
每年都有许多小伙伴报考翻译资格考试,这个考试就是对英语专业能力进行考察,翻译的难度在于要表达出两国不一样的语感,这很考验大家的文字表述能力和文化底蕴,想要翻译出符合国家文化的语言,需要小伙伴们拓展学习,不要局限考试习题上,只有打开思维,才会发现新的思路。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!