翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译口译文章

2019年翻译资格考试一级口译长句练习题3

2019年07月24日 10:44:30来源:翻译资格考试网
导读:翻译资格考试一级口译的难度是很大的,不管是英译汉还是汉译英,长篇翻译肯定要分解成长句再逐句进行翻译,今天就来练习长句翻译吧。

备考翻译资格没有捷径和技巧,笔译和口译的考察形式虽然有所不同,但是同学们要具备的知识是共通的,包括语法和句式的学习。坦途网翻译资格考试频道根据笔译和口译两大类更新不同的模拟试题及备考指导,大家可以关注收藏,下面就进行翻译资格考试口译练习题的学习吧。

1. Tourism is a major industry in Australia, representing about six percent of the gross domestic product and providing, directly or indirectly, around 440, 000 jobs.

旅游业是澳大利亚的一大主要产业,产值约占国内生产总值的6%,旅游业直接或间接地为44万澳大利亚人提供了就业机会。

2. Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10 percent of the bill is adequate.

不鼓励付小费的行为,所以付服务员小费的现象不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于账款额10%的小费较为合适。

3. Official tourist offices are in all Australian capitals and some regional centers, providing a range of services for visitors. Many smaller towns have their own offices.

澳大利亚各州首府和一些地区中心城市都设有官方旅游局,为游客提供各种服务。许多小型城市也设有旅游办事处。

4. My demand is bulk, but of course I’ll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.

我要的数量很大,当然咯,按您的报盘我只得削减预定的购买量。

5. China is such an enormous market that nobody can afford to neglect. My company is willing to establish business relations with all interested Chinese parties.

中国是一个无人敢忽视的巨大市场,我公司愿意同一切有兴趣的中国客户建立业务关系。

每年都有许多小伙伴报考翻译资格考试,这个考试就是对英语专业能力进行考察,翻译的难度在于要表达出两国不一样的语感,这很考验大家的文字表述能力和文化底蕴,想要翻译出符合国家文化的语言,需要小伙伴们拓展学习,不要局限考试习题上,只有打开思维,才会发现新的思路。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取