翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译口译文章

2019年翻译资格考试一级口译长句练习题1

2019年07月24日 10:40:56来源:翻译资格考试网
导读:翻译资格考试一级口译的难度是很大的,不管是英译汉还是汉译英,长篇翻译肯定要分解成长句再逐句进行翻译,今天就来练习长句翻译吧。

备考翻译资格没有捷径和技巧,笔译和口译的考察形式虽然有所不同,但是同学们要具备的知识是共通的,包括语法和句式的学习。坦途网翻译资格考试频道根据笔译和口译两大类更新不同的模拟试题及备考指导,大家可以关注收藏,下面就进行翻译资格考试口译练习题的学习吧。

1. Even we have more yet to do, we have been reaping exciting rewards by effectively using work teams to reengineer processes to gain improvements in costs, quality and response times.

虽然我们还有许多事要做,但是由于我们在调整营运过程中有效地发挥了团队的作用,我们已经在降低生产成本、提高产品质量、缩短反应时间等方面受到了令人鼓舞的成效。

2. We have reduced working capital investments by about 56 percent, increased inventory turnover by nearly 43percent, reduced outstanding receivable by over 15 percent, and save $ 150 million in purchasing costs via a corporate-wide strategic sourcing initiative.

我们的营运资本(流动或经营资本)投入降低了56%,库存周转率增加了近43%,未清应收帐减少了15%以上。我们在全公司范围实施开源节流战略,进而节省了物资采购费达1.5亿元之多。

3. The truth is that while we at Wilson think we are doing unusually well with what we are doing, how we are doing it is not usual in the business and manufacturing industries today.

事实上,当我们威尔逊公司认为自己的所作所为多么不同寻常时,我们的做法在今日工商业界并非十分稀罕。

4. There’s plenty of research that proves that emotional intelligence skill can be learned, honed, and enjoyed at any stage life.

许许多多研究表明,情智技能是可以通过学习掌握的,是可以通过磨炼提高的,是可以为我们终生享用的。

5. Teamwork really builds. If there’s no trust and honesty among employees and everyone is maneuvering based on what it might do for their careers, you’re not going to accomplish much.

团队工作确有建树。如果员工们之间缺乏相互信任的态度,缺乏襟怀坦白的诚意,每个人都在按照是否有利于自己事业的考虑来行事,那样我们是不会取得什么成果的。

每年都有许多小伙伴报考翻译资格考试,这个考试就是对英语专业能力进行考察,翻译的难度在于要表达出两国不一样的语感,这很考验大家的文字表述能力和文化底蕴,想要翻译出符合国家文化的语言,需要小伙伴们拓展学习,不要局限考试习题上,只有打开思维,才会发现新的思路。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取