2019年翻译资格考试三级笔译习题:经济发展
今日小编带来翻译资格考试习题,你也可以关注坦途网翻译资格考试频道,翻译资格的其他类别考试均有更新,只要大家喜欢学习,在这里都会找到试题练习。任何事情只要坚持,都会有好的结果,学习也是如此,只要坚持复习到考前,就已经战胜了多数人,当然小编会一直为大家加油的。
30多年前开启的改革开放进程,让中国人民的生活水平在一代人之内得到大幅提升。到2013年,中国的粮食产量已连续10年增长,基本满足了13亿人口的粮食需求。九年义务教育惠及一亿六千万学生,基本公共医疗服务覆盖全体城乡居民。尽管如此,超过2亿的中国人仍然生活在贫困线下。城乡、区域发展不均衡,内陆某些省份的人均GDP仅为沿海地区的三分之一。
Thanks to the reform and opening-up started more than 30 years ago, China has substantially improved the living standard of its people within a generation.By 2013, China's grain output had continuously increased over ten consecutive years and basically met the food needs of the 1.3 billion people. Nine-year free compulsory education is provided, covering 160 million students. A nationwide medical service network has been built, covering all its urban and rural residents.However, more than 200million Chinese still live below the poverty line. Development is quite uneven between urban and rural areas and among different regions, with the per capita GDP of some inland provinces being just one third of the coastal region.
以上就是今日带来的翻译资格考试相关习题,不管是试题还是考试相关资讯,小编整理更新都是希望考生在复习过程中可以方便查阅练习,能够帮助大家顺利通过考试。这对大家来说只是外力辅助,真正获得成功的关键还是大家的知识掌握程度,所以考生还需要继续奋斗,努力拼搏!
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!