2019年翻译资格考试一级口译提升练习2
关注坦途网翻译资格考试频道,你可以免费获取翻译资格考试一级口译练习题和其他考试资讯,学习是永不停止的,任何考试都是不断练习、吸收知识的过程,这也考验大家的毅力。距离考试还有四个多月,在此期间大家一定要合理安排时间,做好复习规划,小编相信大家一定会坚持的。
1.抗战和文化建设须携手而行。那么,我要立志写个好剧本,大概并不能算作无聊。至于我能否如愿以偿,那就看我的努力如何了。愿与戏剧同仁共勉之。
Culture should develop along with the War against Japanese Aggression. And when I say I am going to write a play, I am not talking nonsense. As for whether I will be able to realize my dream, it depends on how hard I will work. I like to share with my friends and colleagues in this field this resolution and work together with them to make it come true.
2.天津卫这地方,大马路上不种五谷杂粮,小胡同里不长瓜果梨桃,满城几十万人口,几十万张嘴巴睁开眼睛要吃要喝,就算天津卫有九条河流横穿而过,即使这九条大河里游满了鱼虾螃蟹,连河岸边的青蛙一起捉来下锅,恐怕也喂不饱这几十万张肚皮。所以,君不见日日夜夜火车轮船不停地往天津运大米白面,城乡公路车拉肩担又不停地往天津送蔬菜瓜果。就这么着,天津爷们儿还吵闹着啥也买不到,大把的钞票攥在手心里愣花不出去。
The city of Tianjin produces neither grain nor fruit, and with a population of several thousand, if it would be difficult to feed all the residents, even if the place were endowed with 9 rivers teemed with fish and shrimps, and even if all the frogs in the river were killed for food. No wonder trains and ships carry rice and flour to Tianjin non-stop, day and night, and all roads to the city are congested with truckloads and cartloads of vegetables and fruits. Even so, Tianjin folks still obstreperously complain that there is absolutely nothing to buy, and there is simply no way to spend the huge limps of cash they are holding.
3.虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。
Shanghai men are jokingly hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remain silent or simile away the quarrels. And they will apologize without hesitation shortly after they lose their temper which is a rarity. Finally, their wives find themselves complying with what their husband say.
翻译资格考试分笔译跟口译两个大类考察,考生一共需要复习四门科目,这也是对大家的一个挑战,想要通过考试,可以关注坦途网,不仅更新各个科目的真题及模拟题,而且也会更新最新考试资讯,考生既要坚持每日复习,也要了解考试信息,才会有充足的信心迎接考试。
温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!