翻译资格考试

翻译资格考试一级翻译口译文章

2019年翻译资格考试一级口译提升练习1

2019年07月19日 11:33:29来源:翻译资格考试网
导读:2019下半年翻译资格报名时间还未开始,同学们在此之前可以准备报考材料,仔细研读报考条件,做好充足的准备,之后就可以开始专心备考啦。

关注坦途网翻译资格考试频道,你可以免费获取翻译资格考试一级口译练习题和其他考试资讯,学习是永不停止的,任何考试都是不断练习、吸收知识的过程,这也考验大家的毅力。距离考试还有四个多月,在此期间大家一定要合理安排时间,做好复习规划,小编相信大家一定会坚持的。

1.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。

In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age! The sad state of affairs of the family drove him to utter despair, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities often provoked his anger, and he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about my son and me.

2.荡秋千作为游戏极为简单,但作为比赛项目对选手却是非常严峻的考验。评判的标准是看选手荡的高度和次数,一场比赛下来每个选手都会大汗淋漓疲惫不堪。一名15岁的黎族小姑娘刚刚参加了在“三月三”节庆里举行的荡秋千比赛,她高兴地对记者说,今年的三月三她和同伴荡到了7米高。这是她自己的zui好成绩;虽然只荡了20下,但下来后她的两条腿都软了,想站都站不稳,还是教练扶着才走出赛场。

As a game, swing is very simple, but as a competitive sport, it becomes a tough challenge. Competitors will be judged by their swinging height and frequencies. They will be dog exhausted after each game. One 15-year-old girl of Li ethnic said that when they competed at this year’s March Three Event, she, along with her fellows, reached the height of seven meters, her personal best in the sport. Though she only swung back and fro for altogether twenty times, her two legs could not support herself when the competition was over and her coach had to help her come out of the venue.

3.雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯后,会有这么一幅清美的图画!

凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意浸人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。

As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain. I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on a lonely evening.

Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping.

翻译资格考试分笔译跟口译两个大类考察,考生一共需要复习四门科目,这也是对大家的一个挑战,想要通过考试,可以关注坦途网,不仅更新各个科目的真题及模拟题,而且也会更新最新考试资讯,考生既要坚持每日复习,也要了解考试信息,才会有充足的信心迎接考试。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

翻译资格考试培训课程免费试听

预约免费体验课

教育顾问会第一时间安排您的体验课!

课程预约立即提交
最新文章
电话咨询在线咨询资料领取